Читаем Две Библии – два пути полностью

В Рош-Гашана (1 тишри — 1 сентября. — Ред.) был сотворен Адам. Каким образом Всевышний сотворил его? В первый час этого дня у Него созрело решение, во второй Он совещался с ангелами, в третий собрал прах, из которого сотворил тело Адама, в четвертый очертил его контур, в пятый создал его ткани, в шестом часу Он предал Адаму форму и поставил его на ноги, в седьмом Он вдохнул в него душу, в восьмом ввел его в рай, в девятом наложил запрет на плоды древа познания, в десятом Адам нарушил этот запрет, в одиннадцатом он был судим, а в двенадцатом прощен Всевышним. Всевышний сказал ему: «То, что произошло с тобой, будет происходить с твоими сыновьями; как ты предстал пред Моим судом в этот день и был прощен, так и дети твои будут судимы в этот день и получат прощение»[20].

Значит, Адам был судим Богом, раскаялся и получил прощение. Как видим, в еврейском тексте нет Мессии-Искупителя, а в предании нет необходимости в его искупительных, дарующих прощение крестных муках, ведь Адам покаялся и был прощен, говорят талмудисты, и все его дети точно таким же образом могут обрести милость Божию — покаяться в Рош-Гашана.

Если православные христиане исповедуют то, что Адам был проклят и изгнан из рая с упованием получить прощение через пять с половиной тысяч лет, с надеждой на приход Мессии-Искупителя, Примирителя человека с Богом, то иудеи исповедуют другое: Адам был проклят, покаялся и был прощен и нет никакой необходимости в искупительной, дарующей прощение Голгофе. И первое и второе исповедание существует и растет, держится и живет на корне совершенно различных священных текстов.

Итак, первое и самое главное обетование о приходе Мессии искажено, и на основе порченого текста рождается лживое устное талмудическое предание.

II. А теперь сравним тексты Священного Писания книги пророка Исаии глава 7, стих 14

В Кумранских пещерах одним из первых найденных свитков-текстов была рукопись пророка Исаии. Именно он, согласно современной Септуагинте, пророчествовал о том, что Дева зачнет (Ис. 7:14), и именно он, согласно современному масоретскому тексту, говорил не о деве, а о молодой женщине (Ис. 7:14). И вот, наконец, подлинный древнееврейский, самой десницей Божией хранимый до 1947 года текст, не подвергшийся обработке масоретов, решил этот спор и утвердил истину: «альма» — действительно означает «дева», а не «молодая женщина», как переводили масореты.

Масоретский текст:

За то Господь Сам даст вам знамение: вот, эта молодая женщина забеременеет и родит сына, и наречет ему имя Имману Эйл.

Септуагинта:

Сего ради даст Господь Сам вам знамение: се, Дева во чреве зачнет и родит Сына, и наречеши имя Ему Еммануил.

Сам Господь желает дать знамение, которое и состоит в том, что зачнет и родит Дева и назовут Младенца Еммануилом, что значит «с нами Бог», то есть Бог стал человеком или, говоря одним словом, Богочеловеком, Мессией (и Слово плоть бысть, — повествует евангелист Иоанн, — Ин. 1:14). Это-то и есть Божественное знамение: соединение Бога с человеком, в то время как естественное рождение сына от жены, а не от девы, отнюдь не является знамением.

В 1951 г. журнал «Time» сообщал: «В найденной несколько лет тому назад рукописи пророчества Исаии, писанной до Рождества Христова, в стихе 14-м 7-й главы стоит «Дева», а не «молодая женщина» («Time», 1951, № 18, с. 5).

Заметим также, что если Септуагинта и славянский текст указывают на то, что имя Еммануил («с нами Бог») нарекут Мессии все искупленные Им народы земли — наречеши, то масореты умаляют эту тайну лишь до наречения имени младенцу самой матерью — наречет. В найденном среди кумранских рукописей Великом свитке Исаии содержится чтение, отличное от масоретского текста и согласное со славянским переводом: Его имя будет названо. То есть именем Еммануил Младенца называет не только Мать, но и многие другие лица. Такой же вариант содержится у евангелиста Матфея, который цитирует дословно данный стих из книги Исаии: И нарекут имя Ему Еммануил (Мф. 1:23). Евангелист Матфей вообще цитирует все пророчества по Септуагинте. Заметим, что Евангелие от Матфея было написано около 42 года по Р. X., на еврейском языке, а самая ранняя копия этого Евангелия относится к IV веку, то есть намного старше масоретской версии пророка Исаии.

Еще одно отличие кумранского Великого свитка Исаии от масоретского текста заключается в следующем:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика