Читаем Две Библии – два пути полностью

Престол твой, данный Богом, — навеки; скипетр справедливости — скипетр царства твоего. Любишь ты справедливость и ненавидишь нечестие, поэтому помазал тебя Бог, Бог твой елеем радости, из собратьев твоих выбрал тебя.

Искупителя человеков Дух Святой называет Богом. Таким образом видим, что в тексте Септуагинты речь идет о Престоле Божием, а в масоретском — лишь о престоле человеческом, данном Богом. Мессия Избавитель во всемогуществе и благодати утвердил престол Своего вечного царства правды, ибо Он — истинный Бог и истинный человек. Поэтому и богоумудренный Давид называет, кроме Бога, Богом еще и Мессию, говоря: «Помаза Тя, Боже, Бог Твой на сие вечное царство». Обращение к Мессии словом Боже пропущено у масоретов, поэтому и остается в синагогальном тексте лишь утверждение, что на царство помазывается простой человек: помазал тебя Бог, Бог твой

XXVI. Псалом 86, ст. 5

Септуагинта:

Мати Сион речет: Человек и Человек родися в нем, и То й основа и Вышний.

Масоретский текст:

А о Сионе скажут: каждый родился в нем, и Он, Всевышний, укрепит его.

Как бы созерцая рождение Спасителя Мессии, Давид пророчествует о том, что в пределах чувственного Сиона — в среде иудейского народа истинно родился Человек, но Рожденный был не простой человек, но Человек и вместе с тем Всевышний Бог: Той(Тот, т. е. Мессия) основа и Вышний.

Такое непреложное свидетельство о Богочеловеческой природе Мессии заменено у масоретов повествованием о простом иудее, родившемся в пределах Сиона. Ясно, что такой человек, пусть даже и укрепленный свыше Богом, в силу своей человеческой природы, не соединенной с Божеством, не сможет спасти народ Израиля и все народы земли. Были укреплены свыше и Авраам, и Моисей, и Иисус Навин, и многие другие вожди народа иудейского, но ни один из них не смог даровать избавления от владычества диавола, греха и смерти. Один лишь Богочеловек спасает все человечество от прародительского проклятия.

XXVII. Псалом 109, ст. 1

Септуагинта:

Рече Господь Господеви моему: седи одесную Мене.

Масоретский текст:

Слово Господа к господину моему: сиди справа от Меня.

Этот стих есть пророчество о Мессии, Сыне Давидовом по плоти, но, вместе с тем, Боге и Творце. Он, как Царь и Первосвященник и Судия, имеет единую честь и силу со Отцом и господствует на небе и на земле.

Давид по вдохновению Божию передает сказанное от вечности Господом Господу, то есть Богом — Мессии как Богочеловеку и Спасителю мира: седи одесную Мене, то есть имей со Мной одинаковую честь и власть. Это обращено к человеческой природе Мессии, ибо Его Божественная природа, естественно, имеет престол вечный.

О Ком прорекает тут Святой Дух, становится ясно и из Евангелия от Матфея: Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. Говорит им: как же Давид по вдохновению называет Его Господом, когда говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня? Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его (Мф. 22:41–46). Ясно, что если Давид называл Мессию одновременно и Господом, и своим сыном, то Мессия — истинно Бог и Человек.

И вновь такое великое свидетельство о Божественной природе Мессии вычеркнуто из масоретского текста.

XXVIII. Псалом 109, ст. 3

Септуагинта:

Из чрева прежде денницы родих Тя.

То есть прежде всей твари Христос Бог со Отцом Небесным, от существа Его рожденный, как свет от света, Бог от Бога. А в масоретском варианте вновь исправление, несущее искажение смысла.

Масоретский текст:

От чрева, от зари — тебе роса юности твоей.

XXIX. Исаия, гл. 57, ст. 1, 2

Септуагинта:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика