Читаем Две Библии – два пути полностью

Видите, как Праведный погибе, и никтоже не приемлет сердцем, и мужие праведнии вземлются, и никтоже разумеет; от лица бо неправды взяся Праведный. Будет с миром погребение Его, взяся от среды (то есть от пределов беззаконных людей).

Здесь пророком говорится об убийстве Праведника, совершенном беззаконными людьми.

Масоретский текст:

Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые восхищаются от земли, и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла. Он отходит к миру; ходящие прямым путем будут покоиться на ложах своих.

XXX. Исаия, гл. 3, ст. 9–11

Септуагинта:

Горе души их, зане умыслиша совет лукавый на себе самих, рекше: свяжем Праведного, яко непотребен нам есть. Убо плоды дел своих снедят. Горе беззаконному: лукавая бо приключатся ему по делом руку его.

Масоретский текст:

Горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло. Скажите праведнику, что благо ему, ибо он будет вкушать плоды дел своих; а беззаконнику — горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.

XXXI. Псалом 59, ст. 8

Септуагинта:

Бог возглагола во Святем Своем: возрадуюся и разделю Сикиму, и юдоль жилищ размерю.

Пророк Давид свидетельствует о том, что Бог явил всеблагую волю Свою о роде человеческом через Своего Святого Единородного Сына. Бог возглагола во Святем Своем — в Сыне Своем, Мессии Искупителе, чтобы изменить, обновить ветхого человека в нового.

Масоретский текст:

Бог сказал во святилище Своем: возрадуюсь, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю.

XXXII. Псалом 66, ст. 7

Свидетельствует о Матери Мессии.

Септуагинта:

Земля даде плод свой, благослови ны, Боже, Боже наш.

Земля даде плод свой — от земнородных Дева Богородица (земля) родила Еммануила Христа (плод), и ради Его пришествия в мир — благословение Божие на всех человеках.

Масоретский текст:

Земля дала урожай свой; благословит нас Бог, Бог наш.

Таинственный духовный смысл о принесении землею — утробой Богоматери — Божественного плода — Искупителя человечества (а не урожая) — у масоретов отсутствует.

XXXIII. Псалом 67, ст. 16, 17

Также говорит о Пречистой Богородице. Септуагинта:

Гора Божия, гора тучная, гора усыренная, гора тучная. Гора, юже благоволи Бог жити в ней.

Славянское усыренный означает «плодоносный», а слово тучный — «плодовитый», «плодотворный». Так, гора усыренная и тучная — это гора высокого духовного созерцания, орошенная благодатью Духа Божия, это Пресвятая Богородица, принесшая Божественный плод миру — Мессию Искупителя.

Масоретский текст:

Гора Божия, как гора Башан, гора холмистая, гора Башан. Гору ту возжелал Бог, чтобы обитать на ней.

Эту же самую таинственную гору видит и пророк Аввакум.

XXXIV. Аввакум, гл. 3, ст. 3

Септуагинта:

Бог от юга приидет, и Святый из горы приосененныя чащи.

Гора приосененная — это Богоматерь, приосененная благодатью Божией; от Нее придет Святый Мессия для нашего спасения и обновления.

Масоретский текст:

Бог от Фемана грядет и Святый — от горы Фаран.

XXXV. Псалом 71, ст. 5–7

Здесь также говорится о Мессии и Его Матери — Деве Богородице.

Септуагинта:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика