Читаем Две Библии – два пути полностью

Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах; трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине; не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова.

Как мы видим, искажений «тьма тьмущая», причем не только отдельные явно благовествующие Христа места искажены, а нет ни одной главы и даже строчки, коих бы не коснулась рука правщиков.

Третья заповедь, перстом Божиим написанная на каменных скрижалях и данная на горе Синай Моисею, гласит: Не возмеши имени Господа Бога твоего всуе: не очистит бо Господь приемлющаго имя Его всуе (Исх. 20:7). Потому, кто дерзает не только произносить имя Божие в суетном состоянии сердца, а и коверкать, искажать Его звучание, не говоря уже о том, чтобы просто вычеркивать Его из священных текстов, навлекает на себя гнев Божий, и тому, по слову Писания, не прощаются грехи.

За несколько месяцев до получения человечеством этой заповеди глагола Бог к Моисею и рече ему: Аз Господь, и явихся Аврааму, и Исааку, и Иакову, Бог сый их, и имени Моего Господь не явих им (Исх. 6:2, 3).

Из этих слов Божиих следует, что Его имя — Яхвэ по-еврейски, по-славянски Господь — обладает особым духовным значением, в череде Его имен оно не только требует несуетного произнесения, а и особого благоговения и понимания. И кто становится на путь вычеркивания этого имени из священных текстов, тем самым разжигая на себя пламень гнева Божия, закрывает себе врата Премудрости Божией.

XLIII. Бытие, гл. 1, ст. 7, 8

Масоретский текст:

И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.

Септуагинта:

И сотвори Бог твердь, и разлучи Бог между водою, яже бе под твердию, и между водою, яже бе над твердию. И нарече Бог твердь небо. И виде Бог, яко добро. И бысть вечер, и бысть утро, день вторый.

Как видно из сравнения двух текстов, с самого начала Библии, в повествовании о втором дне творения в масоретском тексте «пропали» два имени Божия. Что это? Случайная пропажа и несущественные вариации одного и того же текста? Или нечто иное и уже нам знакомое — порча священных книг? И если последнее, то почему? Зачем понадобилось мудрецам иудейским выбрасывать слова — имена Божии, начиная с самых первых строк Библии?

Чтобы понять это, мы приводим ниже таблицу сравнения количества имен Божиих в первой главе по дням творения:

Как видим, 6-й день творения, в нем же сотворен Адам, заканчивается на 33-м по Септуагинте и на 32-м по масоретской Библии имени Божием. И это число 33, думается, само говорит за себя, оно сразу нас отправляет к дате рождения Авраама: 3334 год от Адама, и еще дальше — к годам жизни Иисуса Христа — 33 года, таким образом связуя в одно целое всю эпоху до Христа как эпоху ожидания Его 33-летнего, искупительного для Адама и всех его потомков возраста. Если в третьей главе говорится о грехопадении и обетовании Искупителя, то в первой «сокрыто» уже число лет — возраст Мессии.

Ветхий Адам — 33-е имя Божие, Новый Адам Христос — 33 года. Но это по греческим текстам. А по еврейским: Авраам родился в 1948 году от Адама, никакого обетования Господь Адаму не давал, ибо Адам покаялся и Он простил, и потому мы не видим возраст Христа в первой главе. Чтобы доказать изуродованность всех глав масоретского текста и увидеть духовный символизм количества имен Божиих в Библии, мы ниже приводим таблицу количества имен Божиих во всех главах первой книги Библии Бытие (см. табл. 3).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика