Читаем Две Библии – два пути полностью

Как видим, таблица дает возможность наглядно убедиться в том, что абсолютно все главы Бытия, по количеству имен Божиих, представляют собой две несовместимые картины. Поскольку количество имен Божиих в двух текстах совершенно различно, то, значит, первоначальные духовные числовые «ударения» и «указатели», «связующие звенья» в масоретском тексте искажены. Вместо «акцентов» на прообразовавших Христа образах и их единства в числе, ведущем непрерывной нитью ко Христу, пред нами другой «строй», иные параллели и ассоциации.

Таблица 3Количество имен Божиих в текстах Септуагинты и масоретской Библии (книга Бытия)

Как видно из таблицы, в 20-й главе масоретской Библии: 98-е имя Господь и 99-е Бог, а следовательно, в следующей 21-й главе: И призрел Господь (99-е) на Сарру, и сказал; и сделал Господь (100-е) Сарре, как говорил. Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог (100-е), и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог (101-е). Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. Как видим, на 100-летний возраст Авраама указывает 100-е «Господь» и (100, 101-е) «Бог», что вполне очевидно является не случайностью, а очередным подогнанным результатом, поскольку в Септуагинте такой убедительности нет. В ней: И Господь (96-е) посети Сарру, якоже рече: и сотвори Господь (97-е) Сарре, якоже глагола. И заченши Сарра роди Аврааму сына в старости, во время, якоже глагола ему Господь (98-е): и нарече Авраам имя сыну своему рождшемуся ему, егоже роди ему Сарра, Исаак: обреза же Авраам Исаака во осмый день, якоже заповеда ему Бог (131-е). Авраам же бе ста лет, егда бысть ему Исаак сын его.

Из чтения этих текстов и одновременною счета имен Божиих становится очевидным символизм количества имен Божиих, их духовная связь со смыслом текста. Они — указательная стрелка, красная нить, связующая в одно «ожерелье» отстоящие на огромном текстовом расстоянии друг от друга образы.

Так, по Септуагинте всего 33 имени Божия. Это:

И виде Бог вся, елика сотвори: и се добра зело. И бысть вечер, и бысть утро, день шестый (Быт. 1:31).

33-е Бог: И благослови Бог день седьмый, и освяти его (Быт. 2:3).

33-е Господь: И входящая мужеский пол и женский от всякия плоти, внидоша к Ною в ковчег, якоже заповеда Господь Бог Ною (Быт. 7:16).

33-е Божий: Рече же Моисей ко Иисусу: избери себе мужи сильны и изшед ополчися на Амалика заутра: и се, аз стану на верху горы, и жезл Божий в руце моей (Исх. 17:9).

Все это указует на возраст Христа как на возраст Нового Адама, в который Он спасает человечество от грядущего «огненного потопа» и побеждает невидимого Амалика — диавола.

А по масоретской Библии иной «чин».

Всего 33 имени Божия:

И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмой от всех дел Своих, которые делал. (Быт. 2:2).

33-е Бог: И благословил Бог (32) седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог (33) творил и созидал (Быт. 2:3).

33-е Господь: И увидел Господь, что велико извращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время (Быт. 6:5).

33-е Божий: И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией (Исх. 18:5).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика