- Это рыцарь,- сказал он.- У него надета под плащом портупея.
Жильберт посмотрел на лицо, чтобы узнать его при свете зари; перед ним выделялись на земле бледные, как воск, черты лица.
Вдруг он задрожал, увидев выставившуюся из лба мертвеца головку стрелы; сломанная же стрела с своими торчащими перьями лежала под мертвым телом. Дунстан тоже взглянул, и глухой крик радости вырвался с его губ.
- Это Арнольд Курбойль! - воскликнул с невыразимым удивлением Жильберт.
- А это - стрела Альрика! - ответил Дунстан, рассматривая острие и складывая куски сломанной стрелы.- Это - та стрела, которая попала в вашу шапку в тот самый день, когда мы сражались для забавы в Тоскане, Альрик поднял ее и сохранил; часто во время сражения у него оставалась только она одна, но он не хотел ее пускать, говоря, что он к ней прибегнет лишь с целью спасти жизнь своего господина. Наконец-то он исполнил свое желание, и хотя рыцарь получил удар с тыла, но у него в руке все-таки был кинжал; должно быть, он преследовал вас до двери церкви, с целью убить в темноте. Хорошо сделано, мой маленький Альрик!..
И Дунстан плюнул в лицо убитого, проклиная его. Жильберт схватил его за ворот и резко толкнул.
- Подло оскорблять мертвеца,- сказал он с отвращением.
Но Дунстан принялся смеяться.
- Отчего? - спросил он.- Это мой отец.
Рука Жильберта разжалась и упала; затем он нежно положил ее на плечо слуги.
- Верный Дунстан! - сказал он.
Но Дунстан, горько улыбнувшись, ничего не сказал, так как он чувствовал, что в действительности был беден, и если бы смерть Курбойля дала ему хоть десятую часть того, чем он владел, то Дунстану было бы достаточно земли, чтобы сделаться рыцарем.
- Мы не можем оставить его здесь,- сказал наконец Жильберт.
- Почему же? Здесь есть собаки.
Дунстан взял щит своего господина, и, не сказав более ни слова, отошел от трупа своего отца. Жильберт же остался еще с минуту и долго рассматривал лицо человека, причинившего ему столько зла: он вспомнил о Фарингдоне и о стортвудском лесе, где он сам был брошен на смерть. Ему представилось, как Курбойль, который был левшой, вытащил из ножен кинжал, и ему захотелось посмотреть, тот ли это самый образец восточного искусства. Он наклонился, откинул плащ и взял оружие: это был тот же прекрасный, тонкой работы кинжал с чеканной рукояткой. Он положил его себе за пояс, как воспоминание того, что когда-то это оружие было вонзено в него. Надвинув плащ на лицо убитого, он продолжал свой путь; в это время заснувший город начал просыпаться. Жильберт последовал за Дунстаном в свое жилище, размышляя о странностях судьбы. Несмотря на то, что его неприятель умер не от его руки, он все-таки был счастлив, что его оружие, посвященное кресту, не замаралось такой скверной кровью, и отец любимой им женщины умер не от его руки.
Эти размышления привели его к мысли, что Беатриса должна быть в Иерусалиме, и Курбойль, похитив ее из Антиохии, привез в Иерусалим, надеясь убить своего врага прежде, чем отплывет в Англию.
Он нашел Альрика у низкой двери их дома, где он сидел на ступенях. От свежей утренней зари его лицо казалось розовым и белым. Толстые руки Альрика небрежно лежали свесившись на его коленях, в то время как он смотрел на улицу своими глуповатыми голубыми глазами.
548
- Прекрасно сделано, Альрик,- сказал Жильберт,- уже второй раз ты мне спасаешь жизнь.
- Хорошая была стрела,- ответил Альрик задумчиво.- Я носил ее два года и хорошо наточил. Досадно, что он сломал ее и свою голову, в то время, как падал, а то я купил бы стальное острие, чтобы оно послужило мне еще; но я услышал шаги и скрылся, опасаясь, что меня примут за вора.
- Хороший удар! - сказал Жильберт и вошел в дом.
XII
Была ранняя заря, когда они нашли труп сэра Арнольда Курбойля, и только вечером. Жильберт и Дунстан последовали за молодым евреем в старый квартал города, возле Сионских ворот, к сирийскому дому, расположенному в саду. Весь день они обыскивали Иерусалим сверху донизу, в узких переулках с белыми домами, повсюду расспрашивая о только что приехавших рыцаре и молодой девушке. Никто не мог им ничего сообщить, потому что сэр Арнольд дорого заплатил, чтобы найти уединенный дом, в котором Беатриса могла безопасно находиться под надзором, пока сэр Арнольд отправится разыскивать Жильберта, чтобы убить его и укрыться здесь от преследований. Не добившись цели, они увидели маленького мальчика, который сидел на опушке дороги, плача и причитая по восточному обычаю. На вопрос переводчика, тоже еврея, о причине слез, он ответил, будто отец отправился путешествовать, оставив его в доме с матерью. Между тем к ним явился христианин со своей дочерью, ее служанкой и слугами и попросил сдать ему дом на некоторое время, потому что он находится в приятной местности; ему сдали дом за большую цену, но еще ничего не было заплачено.