Читаем Две могилы полностью

— Да, это я. Мне очень жаль, что так вышло, Джек. Лично против тебя я ничего не имею. Но я не мог допустить, чтобы к нам заявились агенты ФБР и начали проверку. Любое расследование — даже такого пустякового обмана — в конце концов вывело бы их на меня. Понимаешь?

Джек не ответил.

— Джек! Я не могу разговаривать с кустами. Мне нужно видеть твое лицо.

Фут стоял ярдах в пятидесяти от него. Джек на мгновение поднял голову и тут же упал на землю, увидев направленный на него пистолет. Прогремел выстрел.

Фут помчался к нему напролом и снова выстрелил на бегу. Джек, пригнувшись, побежал дальше в лес. Следующая пуля срезала ветку с соседнего дерева.

— Все, твоей дочери крышка!

Джек мчался изо всех сил, постоянно меняя направление бега, мокрый снег и порывистый ветер помогали ему скрываться. Но что-то в нем уже изменилось, словно бы щелкнул переключатель. Страх и растерянность пропали, сменились гневом, яростным и безудержным. Этот ублюдок схватил его дочь, связал ее, а теперь собирается убить. И конечно, при первой же возможности убьет и самого Джека.

Приступ гнева привел в порядок его разум. Он снова мог рассуждать. И его мысли были ужасны.

Фут шумно бежал позади него, но сбился со следа.

— Эй, Джек, я больше не буду стрелять. Мы просто поговорим. Решим наши дела, и ты получишь назад свою дочь. И сто тысяч в придачу.

Фут наверняка держит связанную Кори в машине. Джек вспомнил, как хлопнула дверца автомобиля после первых выстрелов. Это произошло где-то возле хижины. Но где именно?

Сориентировавшись, Джек быстро, но осторожно стал пробираться к хижине сквозь самую чащобу, обходя Фута по широкой дуге. Тот продолжал поиски, то обещая золотые горы, то угрожая. Наконец он выкрикнул:

— Все, считай, что она труп!

И побежал через заросли к машине.

Джек остановился, поднял с земли камень и запустил его здоровой рукой далеко назад и в сторону. Фут услышал шум упавшего в кусты булыжника и бросился на звук.

— Джек, я нашел тебя! Выходи, считаю до трех. Раз… два… три!

Он так расшумелся, что не услышал, как Джек снова рванулся вперед, на этот раз в другом направлении — предположительно туда же, куда двигался и сам Фут. Тот крикнул еще пару раз, а потом быстро побежал назад к машине.

Джек снова бросил камень, но не очень удачно: снаряд угодил в ствол дерева.

— Пытаешься попасть в меня камнем? Ничего не выйдет, придурок!

«Главное, продолжай орать», — подумал Джек и воспользовался возможностью пересечь открытый участок между двумя рядами кустов. Мокрый снег повалил гуще, и Джек успел промокнуть до костей.

Прислушавшись, он понял, что отстает от Фута. Нужно бежать быстрее. Он бросил еще один камень. Фут тут же выстрелил на звук и снова направился к хижине, продолжая выкрикивать угрозы и в красках расписывать, что он собирается сделать с Кори:

— Сначала я как следует вжарю ей — слышишь меня, Джек? А потом задушу, медленно-медленно.

Джек, пригнувшись, пробирался сквозь заросли. Сильные порывы ветра позволяли ему двигаться почти неслышно. А Фут кричал все громче. Нужно бежать быстрее, еще быстрее.

Вопли Фута неожиданно стихли. Впереди показался просвет в темной холодной лесной чаще — дорога. Джек крался по кустам вдоль обочины, пока не увидел слабый отблеск фар. Машина стояла почти в том самом месте, где он и ожидал ее найти.

Но Фут оказался ближе к автомобилю, намного ближе. Держа пистолет в окровавленной руке, он открыл дверцу машины и усмехнулся:

— Ну, сучка, приготовься!

У Джека подкосились ноги, и он рухнул на землю. Он опоздал. Все кончено.

В этот момент что-то коричневое метнулось с заднего сиденья навстречу Футу. Это Кори со всей силы приложила Фута ботинком в промежность. Тот взвыл от боли и отшатнулся, выронив пистолет.

В ту же секунду Джек вскочил и бросился вперед. Еще через мгновение он оседлал Фута и, не обращая внимания на лежащий в траве пистолет, быстрым плавным движением ткнул ножом в лицо Чарли. Лезвие вошло в глазное яблоко, так что брызнула внутриглазная жидкость, и уперлось в кость глазницы. Фут отчаянно завизжал, задергался и схватился за лицо обеими руками. Джек откатился в сторону, поднял пистолет и навел его на Фута. Тот бился в конвульсиях, катался по земле, между прижатых к лицу ладоней сочилась кровь. Джек прицелился ему в голову.

— Нет! — раздался позади пронзительный крик.

Джек обернулся. Кори лежала на заднем сиденье со связанными за спиной руками.

— Он нужен нам живой, — напомнила она. — Он должен дать показания.

Несколько мгновений Джек молчал, потом медленно опустил пистолет. Он посмотрел на лодыжки дочери — они были свободны. Перерезанные пластиковые наручники валялись под сиденьем.

Кори перехватила его взгляд.

— Там, на направляющих водительского кресла, был небольшой заусенец, — объяснила она.

Джек подошел к ней, обтер кровь с ножа и перерезал наручники на запястьях дочери. Затем молча обнял ее, так крепко, как никогда и никого в своей жизни не обнимал. По щекам у обоих неудержимо потекли слезы.

<p><strong>57</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги

Дневник моего исчезновения
Дневник моего исчезновения

В холодном лесу на окраине глухой шведской деревушки Урмберг обнаруживают пожилую женщину. Ее одежда разодрана, волосы растрепаны, лицо и босые ноги изранены. Но самое страшное – она ничего не помнит.Эта несчастная женщина – полицейский психолог Ханне Лагерлинд-Шён. Всего несколькими неделями ранее она прибыла со своим коллегой Петером из Стокгольма, чтобы расследовать старое нераскрытое дело: восемь лет назад в древнем захоронении были обнаружены останки пятилетней девочки.Ханне страдала ранней деменцией, но скрывала свою болезнь и вела подробный дневник. Однако теперь ее коллега исчез, дневник утерян, а сама Ханне абсолютно ничего не помнит о событиях последних дней.Ни полиция, ни Ханне не догадываются, что на самом деле дневник не утерян бесследно. Вот только теперь им владеет человек, который не может никому рассказать о своей находке…

Камилла Гребе

Триллер