Читаем Две могилы полностью

Повторив приказ, Соуза сам нырнул и поплыл, энергично загребая руками. Этому его научили еще в BOPE — плавать под водой с оружием.

Полковнику все-таки пришлось вынырнуть дважды, быстро хватая ртом воздух и снова погружаясь в воду, — и его тут же осыпало выстрелами. Плывя с открытыми глазами, он видел пузырящиеся следы пуль. Но, пройдя сквозь двенадцатидюймовый слой воды, они теряли большую часть своей убойной силы, и полковник прекрасно это понимал.

Легкие едва не разрывались от нехватки кислорода, но полковник продолжал плыть, напряженно всматриваясь в зеленую воду перед собой. Наконец он различил смутные очертания валунов и устремился к ним. Соузе удалось вынырнуть в нужном месте, защищенном от убийственного огня со стороны крепости. Почти невероятно, но рядом с ним из воды появилось еще с полдюжины бойцов, и среди них — graças a deus[111] — Тиагу. Пули стучали по вершине скалы, осыпая их каменной крошкой, но не могли причинить вреда, во всяком случае в настоящий момент.

Мощный взрыв возле самого берега напомнил полковнику, что у противника есть минометы и гранаты, которые могут достать его парней и в укрытии.

Соуза выбросил из головы панические мысли. У него остались бойцы, способные сражаться. Не все еще потеряно.

Прячась за валунами по пояс в воде, полковник скомандовал:

— Все сюда! Ко мне!

Он видел и других солдат, плывущих в его сторону. Некоторые были ранены. Другие ныряли и больше не выныривали. Третьи просили помощи. Но полковник ничего не мог для них сделать и лишь бессильно наблюдал, как его людей расстреливают с берега из минометов.

Задыхаясь от ярости, ошеломленный внезапным поворотом судьбы, полковник огляделся. Рядом с ним прижались к скалам шестеро бойцов. Жалкие, растерянные, парализованные страхом. Он должен что-то предпринять, заставить их действовать, выполнять его команды. Сквозь узкую щель между камнями полковник осмотрел позиции врага. Стреляли из-за вулканического вала рядом с пристанью. По правому его склону разбросаны черные скалы. Если удастся пересечь свободное пространство и укрыться за ними, можно будет незаметно продвинуться дальше вдоль излучины острова.

Полковник обернулся.

— Слушай меня! — Он помолчал, а затем крикнул громче: — Filhos da puta[112], слушайте!

Они наконец-то очнулись, и в их глазах появилось осмысленное выражение.

— Бежим вверх по склону вон к тем скалам. Прямо сейчас. За мной!

— Может, прикрыть вас огнем? — предложил Тиагу.

— Бесполезно, их слишком много. Мы лишь предупредим врага. А так есть шанс застать их врасплох. На счет три… Раз, два, три!

Они выскочили из воды и помчались по склону, усыпанному вулканическим пеплом. Огонь тут же переместился от валунов к ним. Но враг не ожидал такого маневра, и все семеро добрались до скал прежде, чем вокруг начали рваться гранаты. Отсюда уже были слышны команды на немецком языке.

— Не останавливаться! Вперед! — приказал полковник.

Пригнувшись, они побежали дальше, пересекая склон по диагонали и обходя излучину острова. За их спинами над изрытым ямами черным вулканическим конусом высилась крепостная стена.

Как только они выскочили из укрытия, огонь снова усилился, поднимая в воздух тучи пепла. Бегущий слева от полковника боец вскрикнул, когда пуля с глухим стуком вошла ему в грудь. Истекая кровью, он тяжело повалился на камни.

Остальные продолжали бежать под пулями, зарывающимися в пепел у них под ногами. Все громче звучали крики на немецком языке:

— Ihnen nach! Verfolgt sie![113]

Полковник понял, что враг догоняет его отряд.

— Ложись! — скомандовал он. — Приготовиться, огонь!

Отлично обученные спецназовцы мгновенно повернулись и легли в мягкий пепел. Раздались выстрелы, и полковник с удовлетворением отметил, как несколько преследователей упали замертво, а остальные поспешили укрыться.

— Встать! — крикнул он. — Бегом!

Отряд помчался дальше. Обогнув склон, полковник увидел впереди — на расстоянии в четверть мили — уродливую брешь в крепостной стене. Там, в крепости, у них будет больше шансов выжить, чем на открытой местности.

— Бежим к той дыре! — распорядился он и показал направление рукой.

Бойцы рванулись к разрушенной стене, но позади снова зазвучали выстрелы. Если удастся дотянуть до этой бреши, talvez…[114]

<p><strong>73</strong></p>

Пендергаст, устроившийся в наполовину обвалившейся бойнице крепостной стены, следил за тем, как два катера приближаются к пирсам. Сначала он думал, что это обманный маневр, но потом с тревогой осознал, что полковник изменил план операции.

Он решил высадиться прямо на причале.

Пендергаст понимал суть его замысла: ошеломить врага внезапной атакой. Еще в Альсдорфе они с полковником обсуждали этот вариант и отклонили его из-за пусть и маловероятной, но реальной опасности попасть в засаду. Нельзя было исключать возможности того, что защитники крепости, услышав стрельбу в городе, успеют подготовить ловушку… или приготовили ее заранее, а теперь просто приведут в действие. Соуза считал, что это лишняя перестраховка, но в итоге позволил Пендергасту переубедить себя.

Как выяснилось, не до конца.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги

Дневник моего исчезновения
Дневник моего исчезновения

В холодном лесу на окраине глухой шведской деревушки Урмберг обнаруживают пожилую женщину. Ее одежда разодрана, волосы растрепаны, лицо и босые ноги изранены. Но самое страшное – она ничего не помнит.Эта несчастная женщина – полицейский психолог Ханне Лагерлинд-Шён. Всего несколькими неделями ранее она прибыла со своим коллегой Петером из Стокгольма, чтобы расследовать старое нераскрытое дело: восемь лет назад в древнем захоронении были обнаружены останки пятилетней девочки.Ханне страдала ранней деменцией, но скрывала свою болезнь и вела подробный дневник. Однако теперь ее коллега исчез, дневник утерян, а сама Ханне абсолютно ничего не помнит о событиях последних дней.Ни полиция, ни Ханне не догадываются, что на самом деле дневник не утерян бесследно. Вот только теперь им владеет человек, который не может никому рассказать о своей находке…

Камилла Гребе

Триллер