Читаем Две недели с незнакомцем полностью

– …дата пока еще… дам вам знать… готово.

Кто то еще задал вопрос, это был другой мужской голос, слишком приглушенный, чтобы можно было разобрать отдельные слова.

Снова ответила Изабелла:

– Капитан… готов взять… в безопасное…

Видимо, речь шла о капитане Стендише?

Она наклонилась ближе, надеясь услышать что то подтверждавшее, что говорится о Майкле Стендише.

Внезапно сильная мужская рука обхватила ее сзади за талию, и мужская ладонь накрыла ей рот прежде, чем она могла вскрикнуть. Он поднял ее с земли, рывком прижал к себе и понес от двери. Она лягалась, царапала руку, закрывавшую ей рот… Дверь в аббатство с глухим стуком закрылась. Она не видела того, кто на нее напал. Он прижал ее голову неподвижно к своей широкой груди и поволок ее к деревьям.

Люси попыталась открыть рот и укусить его, но он держал ее слишком крепко для этого. Ее ум стал отмечать подробности. Он был высоким. Сильным. Неужели это был один из людей Изабеллы? Он пах сандаловым деревом и землей. Ткань его рукава была гладкой и дорогой. Великолепно пошитый сюртук… Возможно, это не простой человек… Может, это Майкл Стендиш?

Дверь аббатства отворилась. Пленивший ее мужчина пробормотал проклятие и потащил ее глубже в кусты. Из здания вышли трое мужчин грубого вида. Она почувствовала, как напряглось прижавшееся к ней тело и поняла, что он не хочет, чтобы те люди его увидели. Значит, это не человек Изабеллы.

Тогда кто? Какой то работник лорда Ротстоуна, который должен прогонять незаконно проникших в его владения?

Трое мужчин зашагали по одной из тропинок, смеясь и обсуждая, что купят на выплаченные им деньги. Дверь снова распахнулась, и вышел еще один мужчина. Этот двигался раскачивающейся походкой моряка. Он не свернул ни налево, ни направо, а просто выбрал тропинку подальше от той, по которой ушли предыдущие трое. Вскоре и он исчез из виду.

Ее захватчик, казалось, расслабился и отвлекся. Рука, закрывавшая ей рот, чуть сдвинулась. Она приготовилась кусаться, но его ладонь снова жестко легла ей на рот.

– Нет, девочка моя, – прорычал знакомый голос, и Люси вздохнула с облегчением, – ты этого не сделаешь.

Саймон!

Она не успела спросить его, что он здесь делает, как дверь отворилась в третий раз. Из здания об руку с капитаном Стендишем вальяжно выплыла Изабелла Монтелуччи. На ее губах играла довольная улыбка, от которой у Люси все тревожно сжалось внутри. Капитан остановился, чтобы запереть дверь, затем сунул ключ в карман и предложил руку Изабелле. Они выбрали третью тропинку и не торопясь пошли по ней.

Казалось, прошла целая вечность, пока они не скрылись из виду.

Наконец, когда они совсем удалились, Саймон отпустил Люси и поднялся, таща ее за собой. Она отряхнула листья, прилипшие к платью, затем собрала все свое мужество и повернулась к нему. Рот Саймона был крепко сжат в одну линию, глаза сверкали непонятным чувством. Люси прикусила нижнюю губу, сознавая, что он имеет полное право сердиться на нее из за разыгранного обмана. Он потянулся, чтобы снять еще один листик с ее волос, затем его пальцы скользнули вниз по ее щеке… в милой нежданной ласке.

– Люси. – Он подхватил ее в объятия и прильнул к ее губам жарким и крепким поцелуем.

Вкус ее рта взорвался в нем неистовым восторгом. Он жадно овладел этим сладостным ротиком, словно голодающий, которого допустили к пышной трапезе. Ее аромат окружил его… этот дурманящий запах лаванды, который возбуждал его больше, чем любые духи. Ее тело вжалось в него, пристроилось к его телу так, словно они были созданы друг для друга, две половинки одного целого.

Люси вернулась туда, где ей надлежало быть.

Наконец ему удалось прервать поцелуй:

– Люси, – прохрипел он, сжимая в ладонях ее лицо, – какого черта ты вытворяешь?

Люси прямо встретила его пылающий взгляд.

– Теперь? Или тогда, когда ты думал, что я вернулась в Девингем?

– Теперь. – Он прищурился. – Хотя я буду настаивать, чтобы ты объяснила и тот случай. Позднее.

Она прикусила губку, настороженно глядя в сторону.

– Я следила за миссис Монтелуччи.

– Что? Почему?

– Потому что я пыталась выяснить, чем она тебя держит. – Развернув плечи, она вздернула подбородок. – Я не дура, Саймон. Слухи о твоем предполагаемом романе с миссис Монтелуччи дошли до меня задолго до моего приезда в Лондон.

– Я это и подозревал. – Его захлестнуло чувство вины из за того, что она могла подумать, будто он начал изменять ей так скоро после женитьбы.

– И я старалась выяснить правду сама, – продолжала она.

Он напрягся, готовясь выдержать обвинения и слезы.

– Люси, здесь дело в гораздо большем, чем кажется на первый взгляд.

К его удивлению, она спокойно кивнула в ответ.

– У тебя ведь нет с ней романа, не так ли?

Он потрясенно уставился на жену.

– Нет.

– Что то еще притягивает тебя к этой женщине. Что именно? Шантаж? Чем она тебя держит? Что есть у нее на тебя? – Она положила руку ему на грудь. Что бы это ни было, Саймон, мы справимся с этим вместе.

Ее нежные и решительные слова пронзили его сердце. Он накрыл ее пальцы своей ладонью, чтобы смягчить эту сладкую муку.

– Нет, моя дорогая, не шантаж.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы