Читаем Две розы полностью

Две недели я шёл до границы. Таможенники долго и с интересом расспрашивали меня о цели моего путешествия. Попытались придраться к документам, но все нюансы были улажены ещё до ухода. Спустя шесть часов после прибытия я, наконец, пересёк границу и двинулся дальше. Начались степи. Несмотря на тёплую погоду, ночью довольно холодно, а спрятаться негде – ковыль. Огонь разжигать практически нечем, поэтому приходилось греться только при приготовлении пищи пока горит сухое топливо. Местная фауна относилась ко мне довольно дружелюбно, что не могло не радовать. Люди почти не встречались только пастухи, делившиеся со мной молоком и иногда мясом. Некоторый недостаток пищи, воды, тепла полностью перекрывался одной положительной чертой – природой! Днём колышущийся ковыль и пастушьи стада дарили представление простой физической свободы от всего. Я думаю, Бог представлял Себе всё это так. Ночью, когда над головой всё чисто, а ветер не так сильно обдувает кости, бесконечное небо и вереницы звёзд немного приоткрывают завесу понимания того, кто такой и как велик и прекрасен наш Господь! Отсутствие людей раскрепощает, и молитвы становятся ещё чудеснее и приятнее: иные языки, крики, танцы – всё для Него одного! Это было прекрасное время! Но оно закончилось после того, как я добрался до второй границы. Пограничники двое суток проверяли мои документы и вещи, связывались с посольством, уточняли цель моего визита и так далее. В конце концов, меня под сопровождением конвоя доставили в ближайший крупный город. Там я переночевал, а на утро вновь выдвинулся в сторону Тибета. Путь предстоял долгий и трудный, поэтому, обменяв часть денег на юани, я закупил еды, воды и карту местности. Оставшуюся часть пути пришлось идти по камням и увеличивающимся с каждым шагом горам. Спустя почти неделю я добрался до подножья нужной мне горы. Небо было облачным, и верхушка горы была укутана холодной белизной.

– А вот и гора.

是旅行者 (Ты путешественник?) – Сказал какой-то маленького роста человек, шедший мимо.

– Я не знаю китайский. – Ответил я с надеждой на то, что меня поймут.

-,俄斯人。可能需要在上。去度,否则你会杀 (А-а, русский. Тебе, наверно, наверх надо. Пойдём провожу, а то убьёшься). – Мужичок сделал знак рукой, чтобы я следовал за ним и направился по протоптанной дорожке вверх.

– Что ж, да будет так.

Перейти на страницу:

Похожие книги