Spirits destined to be united in the better world are divinely commissioned to discover each other and to begin their union in this world. | Духи, предназначенные соединиться в лучшем мире по божественному велению, должны отыскать друг друга и заключить свой союз еще на земле. |
The only happy marriages are those in which the two destined spirits have succeeded in meeting one another in this sphere of life. | Единственные счастливые браки те, когда два предопределенных духа успели встретиться в этой сфере жизни. |
"When the kindred spirits have once met, no human power can really part them. | Когда родственные духи однажды встретились, никакая человеческая власть уже не в состоянии разлучить их на самом деле. |
Sooner or later, they must, by divine law, find each other again and become united spirits once more. | Рано или поздно они, по божественному закону, снова отыщут друг друга и снова соединятся в духе. |
Worldly wisdom may force them into widely different ways of life; worldly wisdom may delude them, or may make them delude themselves, into contracting an earthly and a fallible union. | Мирская мудрость, пожалуй, вынудит их ступить на совершенно разные, далекие один от другого пути жизни, мирская мудрость может увлечь их или самих заставить увлечься земным и ложным союзом. |
It matters nothing. | Все равно. |
The time will certainly come when that union will manifest itself as earthly and fallible; and the two disunited spirits, finding each other again, will become united here for the world beyond this-united, I tell you, in defiance of all human laws and of all human notions of right and wrong. | Непременно настанет время, когда этот союз окажется только земным и ложным, и два разъединенных духа, отыскав друг друга, опять соединятся здесь для высшего мира - соединятся, говорю вам, наперекор всем человеческим законам и всем человеческим понятиям о том, что справедливо и что нет. |
"This is my belief. | Вот мое убеждение. |
I have proved it by my own life. | Я доказала его собственной жизнью. |
Maid, wife, and widow, I have held to it, and I have found it good. | Я оставалась ему верна девушкой, женой и вдовой и никогда не обманывалась в нем. |
"I was born, madam, in the rank of society to which you belong. | Родилась я, милостивая государыня, в том общественном сословии, к которому принадлежите вы. |
I received the mean, material teaching which fulfills the worldly notion of education. | Я получила то низкое и материальное образование, которое в светском понятии соответствует требованиям воспитания. |
Thanks be to God, my kindred spirit met my spirit while I was still young. | Благодарение Богу, родственный мне дух сошелся с моим духом, пока я была еще молода. |
I knew true love and true union before I was twenty years of age. | Я познала истинную любовь и истинный союз, не достигнув еще двадцати лет. |
I married, madam, in the rank from which Christ chose his apostles-I married a laboring-man. | Я вышла, милостивая государыня, за человека того сословия, из которого Спаситель избрал своих учеников, - я вышла за пахаря. |
No human language can tell my happiness while we lived united here. | Нельзя выразить на языке людей мое счастье, пока мы жили в земном союзе. |
His death has not parted us. | Его смерть не разлучила нас. |