Читаем Две судьбы полностью

MY narrative may move on again from the point at which it paused in the first chapter.Мой рассказ будет продолжаться с того места, на котором он был прерван в конце первой главы.
Mary and I (as you may remember) had left the bailiff alone at the decoy, and had set forth on our way together to Dermody's cottage.Мы с Мери (как вы, вероятно, помните) оставили управляющего одного у Приманки и вместе направились к его коттеджу.
As we approached the garden gate, I saw a servant from the house waiting there.Когда мы подходили к садовым воротам, я увидел ожидающего там слугу из нашего дома.
He carried a message from my mother-a message for me.Он имел поручение от моей матери - именно ко мне.
"My mistress wishes you to go home, Master George, as soon as you can.- Барыня просит вас скорее домой, мистер Джордж.
A letter has come by the coach.Пришло письмо по почте.
My master means to take a post-chaise from London, and sends word that we may expect him in the course of the day."Барин приедет на почтовых из - Лондона и прислал извещение, чтобы ждали его сегодня.
Mary's attentive face saddened when she heard those words.Милое личико Мери опечалилось при этих словах.
"Must you really go away, George," she whispered, "before you see what I have got waiting for you at home?"- Неужели ты в самом деле должен уйти, Джордж,- шепнула она мне, - не увидев того, что я приготовила для тебя дома?
I remembered Mary's promised "surprise," the secret of which was only to be revealed to me when we got to the cottage.Я вспомнил обещанный ею "сюрприз", тайну которого мне следовало открыть только тогда, когда мы придем в коттедж.
How could I disappoint her?Мог ли я обмануть ее ожидание?
My poor little lady-love looked ready to cry at the bare prospect of it.Моя бедная маленькая возлюбленная казалась готова была расплакаться от одной этой мысли.
I dismissed the servant with a message of the temporizing sort.Я отослал лакея, чтобы выиграть время.
My love to my mother-and I would be back at the house in half an hour.- Кланяйся маме - скажи, что через полчаса я буду дома.
We entered the cottage.Мы вошли в коттедж.
Dame Dermody was sitting in the light of the window, as usual, with one of the mystic books of Emanuel Swedenborg open on her lap.Бабушка Дермоди сидела, как обыкновенно, в кресле у окна, с одной из мистических книг Эммануила Сведенборга, лежащей открытой на коленях.
She solemnly lifted her hand on our appearance, signing to us to occupy our customary corner without speaking to her.Она торжественно подняла руку, когда мы вошли, сделав нам знак занять свой обычный уголок и не заговаривать с ней.
It was an act of domestic high treason to interrupt the Sibyl at her books.Помешать чтению сивиллы было преступлением против ее домашнего величества.
We crept quietly into our places.Мы тихо прокрались на наши места.
Mary waited until she saw her grandmother's gray head bend down, and her grandmother's bushy eyebrows contract attentively, over her reading.Мери выждала, пока не увидела, что седая голова бабки склонилась над книгой и ее густые брови, нахмурились от сосредоточенного чтения.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги