MY narrative may move on again from the point at which it paused in the first chapter. | Мой рассказ будет продолжаться с того места, на котором он был прерван в конце первой главы. |
Mary and I (as you may remember) had left the bailiff alone at the decoy, and had set forth on our way together to Dermody's cottage. | Мы с Мери (как вы, вероятно, помните) оставили управляющего одного у Приманки и вместе направились к его коттеджу. |
As we approached the garden gate, I saw a servant from the house waiting there. | Когда мы подходили к садовым воротам, я увидел ожидающего там слугу из нашего дома. |
He carried a message from my mother-a message for me. | Он имел поручение от моей матери - именно ко мне. |
"My mistress wishes you to go home, Master George, as soon as you can. | - Барыня просит вас скорее домой, мистер Джордж. |
A letter has come by the coach. | Пришло письмо по почте. |
My master means to take a post-chaise from London, and sends word that we may expect him in the course of the day." | Барин приедет на почтовых из - Лондона и прислал извещение, чтобы ждали его сегодня. |
Mary's attentive face saddened when she heard those words. | Милое личико Мери опечалилось при этих словах. |
"Must you really go away, George," she whispered, "before you see what I have got waiting for you at home?" | - Неужели ты в самом деле должен уйти, Джордж,- шепнула она мне, - не увидев того, что я приготовила для тебя дома? |
I remembered Mary's promised "surprise," the secret of which was only to be revealed to me when we got to the cottage. | Я вспомнил обещанный ею "сюрприз", тайну которого мне следовало открыть только тогда, когда мы придем в коттедж. |
How could I disappoint her? | Мог ли я обмануть ее ожидание? |
My poor little lady-love looked ready to cry at the bare prospect of it. | Моя бедная маленькая возлюбленная казалась готова была расплакаться от одной этой мысли. |
I dismissed the servant with a message of the temporizing sort. | Я отослал лакея, чтобы выиграть время. |
My love to my mother-and I would be back at the house in half an hour. | - Кланяйся маме - скажи, что через полчаса я буду дома. |
We entered the cottage. | Мы вошли в коттедж. |
Dame Dermody was sitting in the light of the window, as usual, with one of the mystic books of Emanuel Swedenborg open on her lap. | Бабушка Дермоди сидела, как обыкновенно, в кресле у окна, с одной из мистических книг Эммануила Сведенборга, лежащей открытой на коленях. |
She solemnly lifted her hand on our appearance, signing to us to occupy our customary corner without speaking to her. | Она торжественно подняла руку, когда мы вошли, сделав нам знак занять свой обычный уголок и не заговаривать с ней. |
It was an act of domestic high treason to interrupt the Sibyl at her books. | Помешать чтению сивиллы было преступлением против ее домашнего величества. |
We crept quietly into our places. | Мы тихо прокрались на наши места. |
Mary waited until she saw her grandmother's gray head bend down, and her grandmother's bushy eyebrows contract attentively, over her reading. | Мери выждала, пока не увидела, что седая голова бабки склонилась над книгой и ее густые брови, нахмурились от сосредоточенного чтения. |