"Long, long ago! | - Давно, очень давно! |
Before the winter. | Еще до зимы. |
When the autumn leaves were falling, and you took me out one evening for a sail. | Когда листья падали и ты катал меня один раз в своей лодочке. |
Ah, George, you have forgotten!" | Ах! Джордж, ты забыл! |
Too true, of me and of my brethren, old and young alike! It is always his love that forgets, and her love that remembers. | К сожалению, это было справедливо как относительно меня, так и собратьев моих, старых и молодых. |
We were only two children, and we were types of the man and the woman already. | Мы, хотя только дети, однако представляли собой типы мужчины и женщины. |
Mary lost patience with me. | Мери потеряла терпение. |
Forgetting the terrible presence of her grandmother, she jumped up, and snatched the concealed object out of her handkerchief. | Забыв про грозное присутствие бабки, она вскочила и выдернула из платка таинственный предмет. |
"There!" she cried, briskly, "now do you know what it is?" | - Вот, - вскричала она с живостью, - теперь ты знаешь, что это? |
I remembered at last. | Наконец я вспомнил. |
The thing I had wished for in my boat, all those months ago, was a new flag. | Я хотел для своей лодки уже много, много месяцев новый флаг. |
And here was the flag, made for me in secret by Mary's own hand! | И вот оказывался флаг, изготовленный для меня втайне собственными руками Мери! |
The ground was green silk, with a dove embroidered on it in white, carrying in its beak the typical olive-branch, wrought in gold thread. | На поле из зеленой шелковой материи был вышит белый голубок с неизменной оливковой веткой в носике, вышитой золотом. |
The work was the tremulous, uncertain work of a child's fingers. | Работа была проделана неискусными и нетвердыми пальчиками ребенка. |
But how faithfully my little darling had remembered my wish! how patiently she had plied the needle over the traced lines of the pattern! how industriously she had labored through the dreary winter days! and all for my sake! | Но как помнила моя возлюбленная крошка о моем желании, как терпеливо старалась вывести иглой нарисованный узор, как трудилась в скучные зимние дни, и все для меня! |
What words could tell my pride, my gratitude, my happiness? | Какими словами изобразить мою гордость, мою признательность, мое блаженство? |
I too forgot the presence of the Sibyl bending over her book. I took the little workwoman in my arms, and kissed her till I was fairly out of breath and could kiss no longer. | И я, забыв о присутствии сивиллы, склоненной над ее книгой, схватил маленькую работницу в объятия и целовал ее до тех пор, пока совсем не задохнулся и не в силах был целовать больше. |
"Mary!" | - Мери! - воскликнул я в пылу восторга. |
I burst out, in the first heat of my enthusiasm, "my father is coming home to-day. | - Мой отец приезжает сегодня. |
I will speak to him to-night. | Я поговорю с ним в этот же вечер. |
And I will marry you to-morrow!" | Завтра я женюсь на тебе. |