Читаем Две судьбы полностью

George and Mary, you are consecrated to each other!Джордж и Мери, вы предназначены друг для друга.
Be always worthy of your consecration; be always worthy of yourselves."Будьте всегда достойны вашего предназначения, будьте всегда достойны самих себя.
She paused.Она приостановилась.
Her voice faltered.Ей изменил голос.
She looked at us with softening eyes, as those look who know sadly that there is a parting at hand.Она смотрела на нас ласковым взором, как смотрят те, которые с грустью видят приближение разлуки.
"Kneel!" she said, in low tones of awe and grief.- Станьте на колени! - сказала она тихо с выражением страха и горя.
"It may be the last time I bless you-it may be the last time I pray over you, in this house.- Быть может, я в последний раз благословлю, в последний раз помолюсь над вами в этом доме.
Kneel!"Станьте на колени!
We knelt close together at her feet.Мы стали на колени у самых ее ног.
I could feel Mary's heart throbbing, as she pressed nearer and nearer to my side.Я чувствовал, как билось сердце Мери, когда она прижималась к моему плечу все ближе и ближе.
I could feel my own heart quickening its beat, with a fear that was a mystery to me.Я слышал ускоренное биение моего собственного сердца от непонятного страха.
"God bless and keep George and Mary, here and hereafter!- Боже, благослови и храни Джорджа и Мери ныне и вовеки!
God prosper, in future days, the union which God's wisdom has willed!Г осподи, пошли в будущем союз, предопределенный мудрым Провидением.
Amen.Аминь.
So be it.Да будет так.
Amen."Аминь!
As the last words fell from her lips the cottage door was thrust open.Едва она произнесла последние слова, как дверь коттеджа распахнулась настежь.
My father-followed by the bailiff-entered the room.Отец, а за ним управляющий вошли в комнату.
Dame Dermody got slowly on her feet, and looked at him with a stern scrutiny.Бабушка Дермоди медленно поднялась на ноги и посмотрела на отца с суровой пытливостью.
"It has come," she said to herself.- Настало? - пробормотала она про себя.
"It looks with the eyes-it will speak with the voice-of that man."- Оно глядит глазами, оно заговорит голосом этого человека.
My father broke the silence that followed, addressing himself to the bailiff.Последовавшее за тем молчание прервал мой отец, обратившись к управляющему.
"You see, Dermody," he said, "here is my son in your cottage-when he ought to be in my house."- Видите, Дермоди, - сказал он, - вот мой сын у вас в коттедже.., когда ему следует быть в моем доме.
He turned, and looked at me as I stood with my arm round little Mary, patiently waiting for my opportunity to speak.Он обернулся и поглядел на меня. Я стоял, обняв маленькую Мери и терпеливо выжидая своей очереди говорить.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги