George and Mary, you are consecrated to each other! | Джордж и Мери, вы предназначены друг для друга. |
Be always worthy of your consecration; be always worthy of yourselves." | Будьте всегда достойны вашего предназначения, будьте всегда достойны самих себя. |
She paused. | Она приостановилась. |
Her voice faltered. | Ей изменил голос. |
She looked at us with softening eyes, as those look who know sadly that there is a parting at hand. | Она смотрела на нас ласковым взором, как смотрят те, которые с грустью видят приближение разлуки. |
"Kneel!" she said, in low tones of awe and grief. | - Станьте на колени! - сказала она тихо с выражением страха и горя. |
"It may be the last time I bless you-it may be the last time I pray over you, in this house. | - Быть может, я в последний раз благословлю, в последний раз помолюсь над вами в этом доме. |
Kneel!" | Станьте на колени! |
We knelt close together at her feet. | Мы стали на колени у самых ее ног. |
I could feel Mary's heart throbbing, as she pressed nearer and nearer to my side. | Я чувствовал, как билось сердце Мери, когда она прижималась к моему плечу все ближе и ближе. |
I could feel my own heart quickening its beat, with a fear that was a mystery to me. | Я слышал ускоренное биение моего собственного сердца от непонятного страха. |
"God bless and keep George and Mary, here and hereafter! | - Боже, благослови и храни Джорджа и Мери ныне и вовеки! |
God prosper, in future days, the union which God's wisdom has willed! | Г осподи, пошли в будущем союз, предопределенный мудрым Провидением. |
Amen. | Аминь. |
So be it. | Да будет так. |
Amen." | Аминь! |
As the last words fell from her lips the cottage door was thrust open. | Едва она произнесла последние слова, как дверь коттеджа распахнулась настежь. |
My father-followed by the bailiff-entered the room. | Отец, а за ним управляющий вошли в комнату. |
Dame Dermody got slowly on her feet, and looked at him with a stern scrutiny. | Бабушка Дермоди медленно поднялась на ноги и посмотрела на отца с суровой пытливостью. |
"It has come," she said to herself. | - Настало? - пробормотала она про себя. |
"It looks with the eyes-it will speak with the voice-of that man." | - Оно глядит глазами, оно заговорит голосом этого человека. |
My father broke the silence that followed, addressing himself to the bailiff. | Последовавшее за тем молчание прервал мой отец, обратившись к управляющему. |
"You see, Dermody," he said, "here is my son in your cottage-when he ought to be in my house." | - Видите, Дермоди, - сказал он, - вот мой сын у вас в коттедже.., когда ему следует быть в моем доме. |
He turned, and looked at me as I stood with my arm round little Mary, patiently waiting for my opportunity to speak. | Он обернулся и поглядел на меня. Я стоял, обняв маленькую Мери и терпеливо выжидая своей очереди говорить. |