Читаем Две свечи полностью

Две свечи

Как огни горят во церквах, Мы также с тобою горим, Как они о нас Богу молят, Так и мы с тобой… До зари. Содержит нецензурную брань.

Константин Константинович Чирков

Поэзия18+
<p>Константин Чирков</p></span><span></span><span><p>Две свечи</p></span><span><p>АНЯ</p></span><span><p>Я не хотел врываться в твою жизнь</p></span><span>

Я не хотел врываться в твою жизнь,

Все разрушать, бросать здесь и крушить.

Я погнался за капризом полюбить,

Я не хотел врываться в твою жизнь.

Я не хотел сбивать поющих птиц,

И не хотел я, чтоб ручьи со мной ушли,

Я не хотел врываться в твою жизнь.

Я не хотел выкручивать деревья

Из сада твоей милой красоты.

И не хотел я, чтоб твои слезинки

Заполонили пустоши земли.

Я не хотел разрушить все, что было.

Я не хотел с тобой даже поиграть.

Не хотел я, чтобы ты меня любила,

Но перед сердцем надавил на газ.

Вцепился в твои нежные объятия,

Вцепился сердцем в жаркий поцелуй.

Я бежал сегодня за капризом,

Который был для смерти верный друг.

Теперь сидишь ты одиноко у окна,

Брошена в огонь из своих чувств.

А я ушел из дома без звонка.

Прости меня. Забудь. Я не вернусь.

<p>Мы бежим по льду</p></span><span>

Мы бежим по льду.

Мы голые.

Мы тонем на бегу.

Любить рискованно.

Но прости…

Стержень жизни приказал: «Умри».

Дарю тебе я небо,

Дарю тебе я землю.

Дарю тебе я сердце.

Я тихо, незаметно оттолкнусь от льда,

Чтоб на свете жизнь была твоя всегда.

Прости, что раньше не сказал слова.

Сейчас я не могу, уже вокруг вода.

Дарю тебя я небо.

Дарю тебе я землю.

Дарю тебя я сердце.

Дарю тебе любовь…

<p>Я напишу тебе сказку во сне</p></span><span>

Я напишу тебе сказку во сне,

Где раньше никто не бывал.

Мы будем ходить по лесам,

Купаться в тысячи рек.

Я напишу тебе сказку во сне,

Чтоб о тебе никто не узнал,

Чтоб я спокойно мечтал

И рисовал твой портрет на песке.

Я напишу тебе сказку во сне,

О которой я могу лишь мечтать,

Но не будет никогда тебя там,

Ты скрылась за рекою, во мгле.

В других мечтах и во сне

Ты гуляешь по райскому саду,

Ты кружишь перед ним в белом платье,

А я могу лишь рисовать на песке.

Ты обо мне никогда не узнаешь,

А тебя лишь запомнит мой лес,

Маленькая сказка чудес,

Она не живет в настоящем.

Я тебе ничего не скажу,

Не поцелую тебя в своем сне.

Стена в обручальном кольце,

Которую я не пробью.

Брошу я в воду, туман:

– Я тебя очень люблю.

И просто незаметно уйду.

Будь счастлива, Аня, прощай…

Сочи-Новосибирск,

май-июль 2020 года

<p>ЗВЕЗДА ВОСТОКА</p></span><span><p>Глава 1</p></span><span>

Лежу я на кровати

Под мягким одеялом

И просто так мечтаю,

Чтобы была ты рядом,

Была, когда тепло,

Была и когда холод бьёт,

Была, и чтобы голос твой

Мне издавал смешно

О том, что хорошо.

…Чтоб была ты рядом.

Красивым листопадом

Ты выносилась мне

На лучиках. Судьбе

Плевать на слезы,

Судьбе плевать на грезы.

Она живёт в своих,

Забытых и чужих,

У мёртвых и живых,

И не понятно ей,

Как любят на земле.

<p>Глава 2</p></span><span>

Играй, играй с моей душой,

Моя пленительная скорбь,

Уж не умолкнит никогда,

Ведь я с тобой прощусь сейчас.

Мож, не увижу никогда,

А мож, увижу по ночам,

Как ты гуляешь в моих снах,

Дорогая Айдысма.

<p>Глава 3</p></span><span>

Люблю тебя, и, мож, на ночь

Отгоню от себя прочь,

Разбитого молебна звук

И через час я пробужусь.

И буду я как верный пёс,

Охранять твой милый сон.

<p>Глава 4</p></span><span>

Люби, играй, что хочешь делай.

Будь новогодней принцессой,

Будь первой самой красоты,

Такой свалилась ты с Луны,

Моя звезда любви с Востока

И я не знаю, где и сколько,

Я прогоняю жизнь на скорости

"День, проебанный за час",

Но ты, моя Звезда Востока,

Не оставляй, прошу, сейчас

Меня здесь голым на Земле,

Я смогу тебе спеть песнь

О твоей первой красоте.

Любимая звезда Востока,

Я знаю сколько,

Знаю, много,

Много слов я написал,

Но главного я не сказал

"Тебя люблю, звезда Востока,

Люблю тебя, мать всей любви".

г. Новосибирск,

5 февраля 2021 года

<p>ДВЕ СВЕЧИ</p></span><span>

Мы с тобою, как свечи во храме,

Догораем спокойно свой день.

Ветра нас с тобою мотают,

Но мы горим и горим все во век.

Кто-то толще, кто-то поменьше,

Кому-то час пробивают, но может,

Догорит он ещё пару дней,

Чтобы встать пред иконой Христовой.

Кого-то зажгли в этот час,

Он высокий, довольный сполна,

Но настанет момент в один раз,

Что и он скажет людям "Прощай".

Как огни горят во церквах,

Мы также с тобою горим,

Как они о нас Богу молят,

Так и мы с тобой… До зари.

<p>ОДИНОКАЯ СТРАСТНАЯ МОЛОДОСТЬ</p></span><span>

Не привычно тебя видеть одну,

Смотрящую вниз на асфальт.

Ты ждёшь, тебе скажут "Люблю",

Сейчас это было бы рай.

Гуляешь по пустым улицам,

Внимаешь ветрам перемен.

Со временем давно уж расстались,

Дав заклинаньем обет.

Гуляй по одинокому парку,

Гуляй меж деревьев и солнц.

Переверни целый мир наизнанку

Ради пролитой парочки строк.

Гуляешь здесь тихо одна,

Одинокая страстная молодость,

О чем-то в тишине помечтав,

И вперёд побежала по улицам.

<p>РЕФЛЮКС ЧУВСТВ</p></span><span>

Моя любовь к тебе горит

Ревностью, игрою и сметеньем,

Болью, солнцем и безверием,

Что смогу я в этот мир вступить.

Я устал бежать от мира льдин,

Я устал бежать от мира солнца.

Забрала ты моё сердце безобидно,

А назад вернуть, пади, уже не сможешь.

Тискаешь его, ломаешь, ешь,

А кровь стекает медленно на грани

Лежащего внутри бриллианта.

Я хотел тебе дарить его, но нет.

Любовь моя к тебе горит

Ревностью, игрой, сметеньем,

Болью, солнцем и безверием,

Что могу я в этот мир вступить.

Но она сейчас уже сгорит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия