Читаем Двенадцать обручей полностью

— Кто Ты такой? Кто домогается быть впущенным?

Карл-Йозеф непостижимо для себя ответил:

— Я — Его Сиятельство, император Австрии, король Венгрии.

Зрители (а было их, невидимых, сотни тысяч на этом концерте) засвистели и затопали.

Тогда из Световой Стены тот самый голос промолвил:

— Я такого не знаю. Кто домогается быть впущенным?

На это он снова непроизвольно произнес:

— Я — император Священного Рима Карл-Йозеф, апостольский король Венгрии, король Богемии и Цыгании, король Ерусалимский, в молодости фан «Джудас Прист» и «Айрон Мейден», великий князь Трансильванский, великий герцог Тосканский и Краковский, герцог Лотарингский…

На это их стадион отозвался еще более мощным взрывом возмущения.

— Я не знаю такого. Кто домогается быть впущенным? — спросили еще более хрипло от Стены в третий раз.

И только тогда новоприбывший нашелся с ответом:

— Я Карл-Йозеф, бедный грешник, фотограф и прелюбодей, сдаюсь на Твою милость.

Невидимые Зрители затихли. Всего на полсекунды, хотя показалось, будто на девять тысяч лет.

— Теперь можешь войти, — прозвучало от Стены.

И тогда Стена перестала быть стеною, а стала Световыми Ступенями, и они вели — как это ни удивительно — вверх.


(Представим себе, что все случилось именно так. Ибо что остается нам? Тело на сдвинутых вместе письменных столах?)


В тот же миг Артур Пепа кладет ладонь на Ромин теплый изгиб. Это происходит с ним как раз на середине пути между сном и явью. Во сне только что толпилась ватага шумных людей, что-то вроде гуцульского хора или театра. Они выкрали у него из кармана писанку, всю в оранжевых звездах и крестах, и отказывались ее возвращать. Увидев, что он просыпается, они исчезли гурьбой — кланяясь, пританцовывая и что-то такое срамное стыдливо напевая.

И пусть таким будет уход героев, но уже иных — из иного романа иного автора.

А нам с вами сейчас тоже стоит уйти — в надежде, что на этот раз Артур Пепа все-таки не проспит утренней эрекции.

2001–2003

Болсбург — Фельдафинг —

Станиславо-Франковск


notes

Примечания


1


Лижнык (укр. лiжник) — домотканое орнаментированное покрывало из овечьей шерсти. Особенным качеством славятся лижныки из Косовского района Ивано-Франковской области. (Здесь и далее примеч. пер.).

2


«Ватра» (костер) — сигареты без фильтра, похожие на сигареты «Прима».

3


По реке Збруч с 1921 по 1939 гг. проходила граница между входившей в состав Польши Галичиной и Советской Украиной, входившей в состав СССР.

4


Система горных хребтов на внешней полосе Украинских Карпат.

5


Замок (нем.).

6


Разумеется, все заглавными буквами (польск.).

7


Женщины (польск.).

8


Незграба — неуклюжая (укр.).

9


Пластун — член украинской национальной скаутской организации «Пласт», основанной во Львове в 1911 году. Плазун — пресмыкающееся (укр.).

10


«Будь собой. Слушайся своей жажды» — рекламный слоган напитка «Спрайт».

11


Первый роман Ю. Андруховича, изданный в 1992 г.

12


Государственная премия Украины в области литературы и искусства.

13


Лемки (руснаки) — субэтнос украинцев, проживающих по обе стороны Карпат. Большая часть территории западной Лемковщины теперь принадлежит Польше и Словакии.

14


Жереп — чернокорая горная сосна.

15


Пан Варцабыч, мл. Ылько Ыльковыч. Собственник (ирония в безграмотном написании имени и отчества, по-украински следовало Iлько Iлькович (Илья Ильич)).

16


Чемергес — самогон.

17


Колыба — шалаш, избушка карпатских чабанов и лесорубов, здесь — небольшой ресторанчик, закусочная.

18


Опрышки — неуловимые разбойники, народные мстители, действовавшие в XVI — начале XIX вв. в Карпатах, в сопредельных районах разных стран.

19


Полонина — безлесый участок верхнего пояса Украинских Карпат, используемый для сенокоса и выпаса скота.

20


Ладно, вы убедили меня, джентльмены.

21


Русинов.

22


Способ мирного сосуществования.

23


В «Балладе о голубой смерти» поэтизируется история самоубийства влюбленной пары с помощью «синего ангела газа».

24


Шляпы, ружья и широкие кожаные пояса.

25


Гердан — плоское шейное украшение из сплетенных цепочек или мелкого бисера.

26


Съедобные карпатские сувениры.

27


Лылык — летучая мышь.

28


Дрымба — музыкальный инструмент, варган.

29


Дараба — большой карпатский плот из бревен.

30


Тобивка — ранец.

31


Денцивка — разновидность сопилки.

32


Флояра — басовая сопилка длиной около метра.

33


Джоломия — разновидность сопилки.

34


Плахта — нарядная юбка; сардак — короткая теплая куртка; кептарь — расшитый жилет; капуза — капюшон.

35


Жан Фрагонар (1732–1806) — французский живописец.

36


Йозеф фон Фраунгофер (1787–1826) — немецкий физик-оптик.

37


Лацертина — большая саламандра (до 70 см длиной) с одной парой только передних лап.

38


День святого Юрия, 6 мая — календарно-ритуальный праздник выгона скота на пастбище.

39


Дайте немножко денег, сэр, дайте конфетку, сигаретку, вашу ладонь, вашу душу, ваше тело (англ.).

40


Кнайпа — питейное заведение.

41


Перейти на страницу:

Похожие книги