«Покажи мне дорогу к ближайшему виски-бару» — фраза из темы «Алабама» в мюзикле Курта Вайля «Взлет и падение города Махогани», вероятно, знакомая герою по версии группы Doors.
42
Рынок — название площади в центре Львова.
43
Вытынанка — узорное зеркально-симметричное украшение, вырезанное из бумаги.
44
Коломыйка — юмористическая народная песенка, исполняется в быстром темпе.
45
Мольфар — чародей.
46
Писанкарство — искусство художественной росписи пасхальных яиц.
47
Газда — особо уважительное наименование рачительного владельца процветающего хозяйства.
48
«Семья Кайдаша» и «Облака» — повести Ивана Нечуй-Левицкого (1838–1918); «Кони не виноваты» — рассказ Михаила Коцюбинского (1864–1913).
49
Владимир Шухевич (1849–1915) — этнограф, автор фундаментального труда «Гуцульщина» в трех томах.
50
Станислав Винценз (1888–1971) — родившийся в Карпатах польский романист, хорошо знал и описал быт и обычаи гуцулов.
51
Владимир Гнатюк (1871–1926) — крупный европейский этнограф-фольклорист своего времени.
52
Оскар Кольберг (1814–1890) — польский фольклорист, собиратель карпатских сказок.
53
Паули Жегота (1814–1895) — польский этнограф, собиратель украинских песен.
54
Ходаки — постолы, обувь из цельного куска кожи.
55
Potentilla erecta — перстач, он же калган, лекарственное растение с ароматным корнем.
56
Автоцитата из стихотворения «And everybody fucks you».
57
«Гуцулка Ксеня» — популярная песня, написанная в 1932 году Романом Савицким.
58
«Оставь надежду всяк…»
59
«На бурунов хребтах качаются тюлени» — из стихотворения «Арктика» в сборнике «Книга Льва», 1936 г.
60
Бруно Шульц (1892–1942) — писатель и художник родом из Дрогобыча, «польский Кафка».
61
Возможно, имеется в виду статуя Св. Малгожаты (Маргариты).
62
В крайнем возбуждении
63
Братья Ярослав и Анатоль Курдыдыки входили в «Двенадцатку» — львовскую группу молодых писателей 1930-х.
64
«Ротации» — последний сборник стихов поэта, изданный посмертно.
65
«За стеной»
66
Кладбище на западной окраине Львова.
67
Крупнейшая львовская библиотека, основанная Иосифом Максимилианом Оссолинским (1748–1826).
68
«Гетманские Валы» — популярная прогулочная аллея, ныне Проспект Свободы; площадь «Резни» и упоминающиеся улицы находятся в центре Львова.
69
Омана — иллюзия
70
«Дьявольский бридж» — стихотворение Б.-И. Антоныча.
71
Аркан — гуцульский мужской ритуальный танец.
72
«Императорский лес» — ландшафтный парк, ныне «Шевченковская роща».
73
Тут — «бесстыжий самец»
74
Сестры ордена святого Василия Великого, основанного в 1617 митрополитом Иосифом Вельямином Рутским.
75
Андрей Шептицкий (1865–1944) — граф, глава украинской Греко-Католической церкви.
76
Знаменитая психиатрическая клиника на улице Кульпарковской.
77
Подголоско — пригород Львова.
78
Колбаса! Сыр! Весенний салат!
79
Бануш — типичное гуцульское кушанье, некоторым образом особенное, напоминает итальянскую поленту
80
Сигарета без фильтра, производства табачной фабрики города Прилуки.
81
Сегодня удивительно солнечно, мы могли бы посидеть на террасе
82
Аллюзия на популярную львовскую группу «Королiвськi зайцi».
83
«Меня зовут Фанни, я по-настоящему забавна»
84
Легiт — легковей
85
Недея — горный пик
86
Гашиш?
87
Неплохой
88
С какой стати?
89
Не стоит тебе этого делать, Карл. Будь умнее этого идиота, Карл
90
Отвечаю бутылкой
91
Авторское обыгрывание слова «тахикардия» и названия львовского вокального ансамбля «Пикардийская терция».
92
Капчуры — связанные из тонких шерстяных нитей носки.
93
Спутник жизни
94
Звучит круто
95
Говенный шлагбаум
96
Наименования разных социально-этнических групп цыган.
97
Оксамит — бархат
98
«Ты не можешь удовлетворить меня» — перефразированная строка из песни группы
99
Авторская аллюзия на шоу — поэтический проект «Крайслер империал», который в начале 1990-х реализовывала литературная группа «Бу-Ба-Бу» во главе с Ю. Андруховичем.
100
Пепа непроизвольно пародирует гуцульскую «говирку».
101
Потому что несчастная у меня любовь
102
Внимание, внимание
103
Идите танцуйте
104
Что это, собственно говоря, означает?
105
Почему бы и нет?
106
Повторите, пожалуйста
107
Разинь пасть
108
Шмотки
109
Игра слов из песни О. Скрипки: по-украински «колысь» — «когда-то», но может означать и «колись».
110
«Общайся свободно — живи мобильно»
111
«Гiдно» — достойно, «чемно» — вежливо