Читаем Двенадцатая ночь, или Что угодно полностью

Он решит, что записку написала моя племянница и что она в него влюбилась.


Мария


Вот-вот, на эту лошадку я и собираюсь поставить.


Сэр Эндрю


И твоя лошадь превратит его в осла.


Мария


И в какого осла!


Сэр Эндрю


Замечательно!


Мария


Позабавимся на славу! Будьте спокойны, это лекарство его проймет! Я спрячу вас обоих и шута в придачу где-нибудь поблизости, так что вы воочию увидите действие моего зелья. А пока что — спать, и пусть вам приснится эта потеха. Спокойной ночи. (Уходит.)


Сэр Тоби


Спокойной ночи, Пентезилея26.


Сэр Эндрю


Славная девчонка, провалиться мне на месте!


Сэр Тоби


Да, гончая чистых кровей и к тому же обожает меня. Но дело не в этом.


Сэр Эндрю


Меня одна тоже обожала.


Сэр Тоби


Пошли спать, рыцарь. Придется тебе еще раз послать за деньгами.


Сэр Эндрю


Если я не подцеплю вашей племянницы, плохи мои дела.


Сэр Тоби


Посылай за деньгами, рыцарь. Если она в конце концов не станет твоей, можешь называть меня кургузым мерином.


Сэр Эндрю


Я не я, если не назову. А уж там как хотите.


Сэр Тоби


Ну идем, идем, я приготовлю жженку. Ложиться спать уже поздно. Идем, рыцарь, идем.


Уходят.


СЦЕНА 4


Дворец герцога.

Входят герцог, Виола, Курио и другие.


Герцог


Я музыки хочу. — Друзья, привет вам! —

Цезарио, пусть мне опять сыграют

Ту песенку старинную, простую,

Которую мы слышали вчера.

Она мне больше облегчила душу,

Чем звонкие, холодные напевы

Шальных и суетливых наших дней.

Один куплет сыграйте.


Курио


Простите, ваша светлость, здесь нет того, кто умеет петь эту песню.


Герцог


А кто он такой?


Курио


Шут Фесте, государь. Его выходки очень забавляли отца графини Оливии. Он сейчас где-то во дворце.


Герцог


Найти его. — А вы напев сыграйте.


Курио уходит. Музыка.


Когда узнаешь сладкий яд любви,

Ты вспомяни меня, мой милый мальчик.

Влюбленные все на одно лицо:

Изменчивы, неровны, прихотливы,

И только образу своей любимой

Они всегда верны… Ну, как напев?


Виола


Он эхо пробуждает в том дворце,

Где властвует любовь.27


Герцог


Как это метко!

Хотя ты очень молод, но клянусь,

Что чей-то взор, благоволенья полный,

Нарушил твой покой.


Виола


Вы, государь,

Проникли в самые глубины сердца.


Герцог


А кто она?


Виола


Во всем — подобье ваше.


Герцог


Ты плохо выбрал. Сколько же ей лет?


Виола


Не более, чем вам.


Герцог


Ох, как стара!

Ведь женщине пристало быть моложе

Супруга своего: тогда она,

Обыкновеньям мужа покоряясь,

Сумеет завладеть его душой.

Хотя себя мы часто превозносим,

Но мы в любви капризней, легковесней,

Быстрее устаем и остываем,

Чем женщины.


Виола


Вы правы, государь.


Герцог


Найди себе подругу помоложе,

Иначе быстро охладеешь к ней.

Все женщины, как розы: день настанет —

Цветок распустится и вмиг увянет.


Виола


Как жаль мне их, о, как мне жаль цветы,

Чей жребий — вянуть в цвете красоты!


Курио входит с шутом.


Герцог


А, ты пришел! Порадуй нас, дружище,

Вчерашней песней старой, заунывной.

Ее мурлычут пряхи за работой,

Вязальщицы на солнышке поют,

Перебирая костяные клюшки.

Она полна сердечности и правды,

Как старина.


Шут


Можно начинать, государь?


Герцог


Да-да, мы слушаем.


Шут

(поет)

Поспеши ко мне, смерть, поспеши

И в дубовом гробу успокой,

Свет в глазах потуши, потуши, —

Я обманут красавицей злой.

Положите на гроб не цветы,

А камни.

Только ты, о смерть, только ты

Мила мне.

Схороните меня в стороне

От больших проезжих дорог,

Чтобы друг не пришел ко мне

И оплакать меня не мог,

Чтобы, к бедной могиле моей

Склоненный,

Не вздыхал, не рыдал над ней

Влюбленный.


Герцог


Возьми себе за труд.


Шут


Какой же это труд, государь? Для меня петь — удовольствие!


Герцог


Тогда за удовольствие возьми.


Шут


Справедливо, государь: за удовольствие тоже рано или поздно надобно расплачиваться.


Герцог


Прости, но нам придется распроститься.


Шут


Да хранит тебя бог меланхолии и да сошьет тебе портной камзол из переливчатой тафты, потому что душа твоя ни дать ни взять — опал. Людей с таким постоянным нравом следовало бы отправлять в море: там они могли бы заниматься чем вздумается и плыть куда заблагорассудится, вот и совершили бы отменное путешествие, ловя собственный хвост. Счастливого пути. (Уходит.)


Герцог


Оставьте нас.


Курио и придворные уходят.


Цезарио, пойди

Еще раз к ней, к жестокости надменной,

И повтори ей, что моей душе,

Объятой благороднейшей любовью,

Не нужен жалкий прах земных владений.

Я презираю и дары Фортуны,

Которыми Оливия богата,

И самое Фортуну; но безмерно

Я очарован чудом красоты,

Которая по милости природы

В моей владычице воплощена.


Виола


Но если вас она любить не может?


Герцог


Я не могу принять такой ответ.


Виола


Но вы должны! Представьте, ваша светлость,

Что женщина — быть может, есть такая! —

Терзается любовью к вам, а вы

Ей говорите: «Не люблю!» Так что же,

Возможно ль ей отказом пренебречь?


Герцог


Грудь женщины не вынесет биенья,

Такой могучей страсти, как моя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия