Читаем Двенадцатое заклятие полностью

— Ну что ж, сборник «Стихи на случай» вполне неплох, но и только. Два года назад я наделал шуму своим сатирическим произведением «Английские барды и шотландские обозреватели». Умело сделанная вещь, но разве мало людей, пишущих умело? Сейчас я готовлю к печати большую поэму, которую назвал «Паломничество Чайльд-Гарольда». Я написал ее, когда путешествовал по Греции. Поразительная страна. Кажется, мне удалось передать свои чувства в этих прекрасных стихах. Не сомневаюсь, что мои усилия не останутся незамеченными.

— Я рада, — сказала Люси, так и не поняв, что Байрон хотел ей этим сказать.

— Я рассказываю об этом не из хвастовства или в надежде произвести на вас впечатление. Я не верю в ложную скромность и знаю себе цену. Я человек необыкновенный и поэтому знаю, что говорю, называя вас необыкновенной женщиной. Видите, я все вспомнил.

Она вдруг подумала о фабрике и о голосах, которые велели ей собирать листы, как тогда Байрон. Возможно, он сможет объяснить, что это значит?

— Вы знаете, почему говорили тогда все эти странные вещи? — спросила она.

— Нет, этого я не знаю. Но я вспомнил, что вы сделали. Я вспомнил, что только вы одна смогли избавить меня от наложенного проклятья. А потом появилось это существо,так? Темное существо. Помню, я лежал парализованный ужасом, зная,что это нечто сейчас накинется и схватит меня своими… не знаю чем. Не руками, нет. Чем-то другим. А потом вы встали перед ним, бросая вызов, и оно испугалось. Это длилось одно мгновение, но оно сравнимо с часами кошмара, который я пережил. У вас, мисс Деррик, мужество льва. Здесь вас недооценивают, но я-то знаю, чего вы стоите.

Люси не хотелось возражать. Ей хотелось, чтобы он забрасывал ее комплиментами, окутывал своим вниманием, но ей было страшно оттого, что то, что она видела тогда в комнате для гостей и потом на фабрике, было реальным. Ей очень хотелось, чтобы все это оказалось лишь плодом ее воображения, но, если он тоже это видел, разве можно отрицать, что это существует на самом деле?

Какое-то время они шли молча, но, когда подошли к центру города, лорд Байрон сказал Люси:

— Не могу сообщить, откуда я знал, что должен вас предупредить, но должен согласиться со своим вторым сумасшедшим «я». Вы не должны выходить замуж за этого Олсона.

Первым порывом было сказать: «Тогда у меня для вас чудесная новость — я ему отказала!» Но Люси поборола это желание. Она хотела рассказать ему все, что она сделала и почему, но не могла. Нужно, чтобы он объяснил свои намерения яснее. Она отчаянно этого хотела. Хотела всем сердцем, и оттого, что он этого не делал, ей хотелось кричать от досады.

— Вы его не знаете, — наконец сказала Люси, довольная собой, что нашла расплывчатый ответ.

— Я знаю, что он вас недостоин.

Вдруг Люси разозлилась — на себя и на Байрона. Почувствовала себя в глупом положении. Да что он возомнил, этот пэр с имением и местом в палате лордов, который пишет стихи и путешествует по Греции? Кто он, чтобы говорить, что она может, а чего не может делать? Ему известно, что у нее нет средств, чтобы жить независимо. Как он может советовать ей не выходить за мистера Олсона, если сам ничего не предлагает. Также и Джонас Моррисон тогда с легкостью пренебрег обязывающими ее нормами приличия. Она была ребенком, когда позволила себе поддаться его уговорам. Теперь она больше не ребенок, она сердилась на себя, что по-детски поверила в возможность любви и счастья.

— Я не в том положении, чтобы выбирать достойного, — сказала Люси, даже не скрывая раздражения.

— У вас выбор больше, чем вы думаете, — уклончиво ответил Байрон.

* * *

Когда они вернулись к дому мистера Лоуэлла, Люси была в полной растерянности. Пригласить его войти она не могла. Дядя и миссис Квинс не должны были его видеть. И отослать Байрона она тоже не могла, это было бы невежливо с ее стороны. Ей не пришлось долго терзаться сомнениями, поскольку миссис Квинс поджидала ее на пороге.

— Вы только посмотрите на это, — произнесла она, стоя руки в боки. — Как говорится, вода сама находит свой естественный уровень. В данном случае это уровень сточной канавы.

Люси не знала, что ответить, но Байрон низко поклонился миссис Квинс:

— Миссис Квинс, если мне не изменяет память, а она редко мне изменяет, когда речь идет о красоте.

Та фыркнула:

— Ваши пустые слова меня не проведут. Мне нет толку от титулованных развратников. Пойдем, девочка. Дядя хочет тебя видеть, и этого джентльмена тоже.

Байрон прошел в дом вслед за Люси. Их ждал не только дядя, но и мистер Олсон. Похоже, он не удивился, увидев Байрона, и Люси догадалась, что кто-то из соседей сообщил ему, с кем она пошла на прогулку.

Олсон вскочил со своего места с поспешностью, которая свидетельствовала о его воинственном настрое.

—  ЛордБайрон, — сказал он, делая ударение на слове «лорд», как будто титул был ненастоящим, — требую, чтобы вы прояснили свои намерения относительно этой леди. Что означают ваши прогулки с мисс Деррик?

Байрон учтиво поклонился:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже