Через неделю после городского бала к Люси подошел Ангстон и сообщил, что ее ожидает экипаж некой мисс Крофорд. Люси даже в зеркало не посмотрелась. Она выскочила на улицу, но в экипаже никого не было. Возница заявил, что тотчас отвезет ее к мисс Крофорд.
Хозяйка встречала ее на пороге дома. Она тепло обняла Люси, словно они были старыми друзьями. Ее радостное бледное лицо окружал ореол светлых волос.
— Милая мисс Деррик, как я соскучилась по вас. Я очень хотела встретиться с вами как можно скорее, но была ужасно занята.
Мисс Крофорд провела ее в дом и велела миссис Эмет подать чай. Та взвизгнула от восторга, услышав, что приехала Люси. Она поспешила в гостиную, отирая о фартук испачканные мукой руки. Ее глаза сверкали из-под низко надвинутого чепца, и она была резва, как щенок. Люси не сомневалась, что, если бы руки у той не были в муке, миссис Эмет обняла бы ее как родную дочь. Довольно скоро она совладала с переполнявшими ее чувствами, собрала чайные принадлежности и поставила поднос на стол, любуясь своей работой, как гордый сквайр собственным поместьем.
— Вам есть о чем поговорить, — сказала миссис Эмет, — не буду вам мешать. Только… — она повернулась к Люси и улыбнулась так широко, что казалось, может лопнуть от гордости, — только дайте мне посмотреть на вас минутку, мисс Деррик.
От этого замечания Люси охватило чувство неловкости.
— Вы уделяете мне слишком много внимания. Я этого не заслуживаю.
— Ой, смех один, — сказала миссис Эмет, уходя и оставляя молодых дам наедине, чтобы они могли поговорить о своих делах.
— Итак, — сказала мисс Крофорд, протягивая Люси чашку чая, — вы должны рассказать мне все ваши новости. Удалось ли вам достичь успехов с книгой, которую я вам подарила?
Люси рассказала, как она научилась различать заклятия и как испробовала одно из них на мистере Олсоне и оно подействовало.
— Не думала, что у меня получится. Когда миссис Квинс учила меня гадать на картах, она убедила меня, что я совершенно лишена таланта.
— Должно быть, миссис Квинс полный профан и не понимает, кто перед ней. Многие женщины с большими способностями к магии не умеют гадать. В любом случае ваша неспособность гадать на картах свидетельствует о ваших природных талантах. Либо она не поняла, с кем имеет дело, либо испытывала вас.
— Испытывала?
Мисс Крофорд отвела взгляд, потом посмотрела Люси прямо в глаза:
— Это старый прием, который ворожеи используют, чтобы испытать того, у кого, по их мнению, может быть талант. Гадать на картах может чуть ли не любой, и если у человека не получается — это может означать, что у него огромный потенциал.
— Зачем она захотела меня испытать?
— Не знаю, Люси, но ей нельзя доверять.
— Не волнуйтесь, я ей не доверяю.
— Вот и хорошо. Вы должны быть осмотрительней. Вы талантливая и поэтому будете привлекать внимание, если не проявите осторожность. Боюсь, вам придется учиться многому, и быстро. Я буду называть вас Люси. Мы стали хорошими подругами. А вы должны называть меня Мэри.
— С огромным удовольствием, — сказала Люси, и ее сердце учащенно забилось от такого предложения.
Мэри грустно улыбнулась:
— Я вам говорила, что я не колдунья, но немного гадать на картах умею. Я знаю, что грядут перемены, и мы должны быть к ним готовы. Темные ужасные существа, которых вы видели, когда помогали Байрону и на фабрике. Они лишь предвестники намного более опасных существ.
— Но какое отношение все это имеет ко мне? — спросила Люси.
— Вы их видели, — сказала Мэри. — Их тянет к вам, а вас — к ним. Они говорят с вами, и мне кажется, это потому, что вы уже с ними связаны. Не знаю как, но, полагаю, они чувствуют, что именно вы будете противостоять самому ужасному из них.
Мэри не могла уверенно или авторитетно судить об опасности, которая назревала, но в глубине души не сомневалась, что опасность была реальной.
— Вы должны продолжать свои занятия. Должны научиться всему, чему сумеете, и быть готовой к любым возможным испытаниям.
Люси была не в восторге от услышанного. Ей не нравились расплывчатые угрозы, неопределенные опасности, но Мэри ничего больше говорить не собиралась.
— Не знаю, как продолжать занятия, если мне негде жить. Дядя грозился выгнать меня из дому, если я не выйду замуж за мистера Олсона, а после того, что произошло на балу, тот, скорее всего, откажется от своего предложения.
— Не переживайте, милая, — сказала мисс Крофорд. — Мы с этим справимся. Дядю можно околдовать. Вы теперь знаете, как это сделать. Вы вступили на путь, который накладывает на вас огромную ответственность, но дает и кое-какие преимущества. Вы не должны зависеть от милости мужчин. Вы можете стать хозяйкой собственной жизни и не испытывать нужды ни в деньгах, ни в крове, ни в защите. Со временем все это у вас будет, но нужно время и старание.
Люси не была уверена, что стоит полагаться на столь радужные перспективы, но, когда Мэри сказала, что они вполне реальны, ей стало легко на душе и она почувствовала себя защищенной.