— Повторюсь, — сказала Мэри, — но сейчас вы должны продолжать занятия. Я выбрала несколько книг, хочу, чтобы вы взяли их с собой и прочли. Вы можете посчитать их скучными, но очень важно, чтобы вы поняли основные принципы магии и что это вообще такое.
Мэри встала и вскоре вернулась со стопкой книг, все были больше по размеру и толще, чем маленький томик, который она подарила Люси в прошлый раз.
— Начните с трех книг об оккультной философии Агриппы. После Агриппы следует проштудировать «Сокровенную философию» Парацельса. Это лучшая его работа. Затем вам, возможно, захочется ознакомиться с английским переводом текста «Книги ангела Разиила». Но вы должны помнить, что каббала задумана, дабы ставить в туник, и если будете сбиты с толку — дело не в вас, а в природе материала. Иногда знания приходят только через попытки постичь непостигаемое. Да, вот эта книга весьма любопытна — интересный взгляд на животный магнетизм Месмера, он должен быть вам близок, учитывая ваш природный дар. И еще посмотрите на этот перевод «Книги Абрамелина». Я чувствую в вас особый талант к заклятиям, и его таблицы могут вас позабавить.
Люси смотрела во все глаза на книги, и ею овладели волнение и страх.
— Когда я смогу вас снова увидеть? Уверена, у меня будет масса вопросов.
— Обещаю посылать за вами чаще, чем я делала, но вы не должны сюда приходить, пока я не позову. Не хочу показаться капризной, но существуют обстоятельства, о которых я не могу говорить сейчас, но которые объясню позже. Вы должны дать мне слово, что не придете сюда.
— Разумеется, — сказала Люси, уязвленная такой просьбой.
— Ничего не бойтесь. Я позабочусь, чтобы вы ни в чем не нуждались. А теперь давайте посмотрим, что мы можем сделать, чтобы вы были в безопасности в доме дяди.
Все оказалось проще, чем она думала. Дело решило заклятие из первой книги, которую подарила ей Мэри: «Заставить других выполнять ваши желания». Люси тщательно скопировала заклятие, ощущая, как тонкие линии, которые она выписывала, оживают, как плавно движется перо, соединяя элементы воедино. Потом она расплавила в ложке сахар и капнула им на заклятие. Когда сахар застыл, Люси свернула бумагу в рулон и перевязала ниткой из дядиного сюртука. Потом она подошла к дяде и незаметно опустила свиток в его карман.
— Дядя, — сказала она, — независимо от планов мистера Олсона, вы меня не выгоните.
— Конечно не выгоню, — подтвердил он, — совершенно верно. Зачем вам подвергаться лишениям, пробивая себе дорогу, если у вас есть дядя, которой может о вас позаботиться.
На следующий день Люси слышала, как дядя Лоуэлл и миссис Квинс громко спорят, несколько раз упоминая ее имя. Какие бы доводы ни приводил дядя, было очевидно, что он не знал, почему дал Люси такое обещание и как теперь взять его назад.
16
Несколько дней спустя Люси проснулась оттого, что дядя Лоуэлл громко кричал. Накануне она поздно легла, пытаясь вчитываться в Агриппу, что было поистине непросто, но осознание того, что текст настоящий, что она познает истинную мощь тайн вселенной, было достаточным стимулом. Иногда ее внимание рассеивалось, но не из-за того, что материал был сложен, а потому, что она вспоминала отца. Вспоминала, как сидела и читала у него в библиотеке. После нескольких часов занятий Люси переставала что-либо понимать и приходила в себя, только когда в дальнем конце комнаты возникала фигура отца, который смотрел на нее поверх очков. Вспоминала, как он сиял от радости и как ее сердце тоже наполнялось радостью оттого, что она доставила отцу такое удовольствие. Интересно, как бы отец отнесся к ее нынешнему чтению?
Пытаясь удержать в памяти все теоремы, рассуждения и доводы, она второпях оделась и спустилась вниз. Дядя Лоуэлл в ярости кричал на миссис Квинс.
— Довольно, — сказал он с серьезностью, которая не давала усомниться, что разговор окончен. Но это было не так.
—
— В чем дело? — спросила Люси на пороге столовой.
— Вы, все из-за вас! Вы все сговорились с целью лишить меня того, что я ценю превыше всего, — покоя, — сказал мистер Лоуэлл. — Я не потерплю.
Миссис Квинс повернулась к Люси, ноздри экономки затрепетали, как у лошади, которая учуяла ветер.
— Ваша сестра Марта приезжает с ребенком.
— А с ней ее муж, и, конечно, нянька и служанка, и всякие там шуты, — сказал дядя Лоуэлл.
Люси была в полном восторге. Марта родила несколько месяцев назад, и Люси тогда навестила ее, но после этого короткого визита она не видела ни сестру, ни племянницу, которую назвали Эмили.
Люси пронзила мрачная мысль.
— Леди Харриет ведь не приезжает?
— Полагаю, нет, — сказала миссис Квинс, — после оскорблений, которые вы ей нанесли.
Обуреваемая избытком чувств, Люси обратилась к дяде Лоуэллу:
— Я так счастлива. Маленькой Эмили почти полгода. Такой чудесный возраст для ребенка.