— Понимаю, — сказала Люси, пытаясь скрыть отвращение. — Я слышала, вы женились, и удачно.
— Это правда. — Он отвел глаза. — Я убедил молодую, красивую и богатую девушку, что она должна выйти за меня замуж.
— Но танцуете сейчас со мной, а не со своей женой.
— Моя жена умерла, — сказал мистер Моррисон.
У Люси перехватило дыхание.
— Я не хотела вас ранить. Простите.
— Ее убили.
Люси ахнула и отшатнулась от него. Он снова привлек ее к себе. Когда он заговорил, голос был низким и напряженным, но одновременно ласковым:
— Вы не могли этого знать. Не представляете, что я пережил. Она была моей женой, я любил ее, а кто-то отнял ее у меня. Даже думать не могу, что бы я мог сделать, в кого мог бы превратиться, — я мог бы стать величайшим злодеем, мог бы уничтожить себя, если бы не мой орден.
— Вы стали приверженцем какой-то церкви?
— Нет, не церкви. Я служитель знания, брат Розы и Креста.
— Никогда не слышала о таком, — призналась Люси.
— Нас также называют розенкрейцерами, — пояснил мистер Моррисон. — Это братство людей, которые изучают древнее знание и мудрость. Глава моего ордена послал меня уничтожить Лудда. После этого я смогу преследовать собственные цели.
— И какие же?
— Отомстить убийце моей жены. Я из тех, кто верит в месть.
Люси не нашлась что сказать. Ей было неловко говорить о его жене, тем более что было очевидно: он так и не оправился от горя. Поэтому она решила перевести разговор на другую тему:
— Какую опасность представляют луддиты? Может быть, они пытаются спасти Англию от уничтожения природы и спасти души рабочих.
— Значит, так на это смотрят колдуньи? Ну что ж, полагаю, это не совсем лишено смысла, хотя и запутанно. Такие, как вы, всегда сочувствовали людям. Рабочий, который вынужден трудиться дольше, чтобы заработать на несколько шиллингов меньше, чем раньше, — это должно вас печалить. Такие, как я, думают не об отдельных людях, а обо всей нации. Если луддитов не остановить, может начаться революция, как во Франции, и тогда, будьте уверены, улицы Лондона обагрятся кровью, как это случилось в Париже. Вы этого хотите? Если нет, я нарисую вам другую картину будущего, на ней все страны на земле осуществляют технический прогресс. Все, кроме нас. Появляются новые способы производства, новые товары, которые нам пока неведомы, но луддиты не дадут Англии участвовать в этом процессе, и мы отстанем. Тогда мы лишимся торговых партнеров, и Англия впадет в нищету. А это означает страдания, голод, нужду и невзгоды. Вот такое будущее предлагают луддиты.
Музыка закончилась, и мистер Моррисон повел Люси к столу с пуншем, чтобы освежиться. Люси собиралась задать еще много вопросов, в особенности почему он решил, что она как-то связана с луддитами, но их разговор был внезапно прерван. Чья-то рука схватила ее за плечо и развернула. Это был мистер Олсон, за ним спешила миссис Квинс, которая безуспешно пыталась его остановить.
— Это недоразумение, мистер Олсон, — говорила миссис Квинс. — Молодая девушка может танцевать, если ее пригласили.
Олсон обернулся к Люси. Его лицо было мрачным и жестким, не сулящим прощения. Люси не видела его со дня уничтожения его фабрики, и все, что ему довелось пережить за это время, отразилось на его лице. Он выглядел постаревшим, под покрасневшими глазами набрякли тяжелые мешки. Волосы немытые, шейный платок помят и испачкан. Под ногтями чернела грязь, лицо небрито.
— Я надеялся встретить вас здесь! — громко сказал он срывающимся голосом. — Но не ожидал, что вы так скоро найдете мне замену.
— Это всего лишь танец, — ответила Люси. Потом, сочтя, что ее голос дрогнул от испуга, добавила: — Разве вас это касается?
— Меня это касается, — произнес мистер Олсон, даже не пытаясь говорить тихо. — Я собираюсь на вас жениться.
— Вот видите, — сказала миссис Квинс. — Все хорошо. Люси, вы должны поблагодарить мистера Олсона за его доброту.
— Мистер Олсон заблуждается, — тихо сказала Люси. — Я не хочу выходить за него замуж.
Мистер Олсон нетвердой походкой шагнул к Люси и схватил ее за руку:
— Мне плевать на ваши желания. Ваш дядя пообещал отдать вас мне, и вы будете моей. А это что такое? Роза? Этот джентльмен дарит вам цветы?
Люси попыталась вырваться, но не смогла. Миссис Квинс что-то ей прошипела, но она не слушала. Мистер Моррисон пошел в наступление, стараясь вклиниться между Люси и мистером Олсоном.
— Сэр, вы должны пересмотреть свою позицию, — сказал он. — И конечно, вы должны отпустить руку леди. Было бы неплохо для начала. Во вторую очередь осмелюсь вас попросить прекратить вести себя так дерзко. Если возникнет необходимость обсудить это, лучше всего будет сделать это наедине. Таким образом, если разговор примет неблагоприятный оборот, не обязательно, чтобы все видели, что вас побили как собаку. Что скажете? Выйдем поговорить?
Мистер Олсон потянул Люси за руку, чтобы она уступила ему дорогу, но мистер Моррисон преградил ему путь. Оба мужчины были примерно одинакового роста, но мистер Моррисон был тоньше, и мистер Олсон рассматривал это как слабость.