Читаем Двенадцатое заклятие полностью

— Меня не запугает денди, который посягнул на то, что принадлежит мне. Кто вы, сэр?

Мистер Моррисон сдержанно поклонился, собираясь дать ответ.

Люси показалось, что время остановилось. Она обвела взглядом зал — закуски, напитки, гости, которые сгрудились, с восторгом наблюдая за скандалом. Что она может сделать, чтобы не дать ему говорить? Если миссис Квинс узнает, что перед ней стоит Джонас Моррисон, тот самый Джонас Моррисон, ее незамедлительно могут выгнать из дома дяди. И никакое заклятие ей не поможет. Если бы у нее в руке был бокал, она бы плеснула пуншем ему в лицо. Если бы была тарелка, она бы ударила ею его по голове. Но в руках у нее ничего не было, кроме цветка, и ей оставалось лишь с ужасом наблюдать, как мистер Моррисон называет свое имя.

Она ожидала, что миссис Квинс либо разинет рот от удивления, либо завизжит от восторга, либо будет злобно скалиться. Чего она не ожидала, так это того, что миссис Квинс попятилась в ужасе и ударилась о стол, на котором стоял кувшин с пуншем. Стол зашатался, пунш пролился и замочил ее платье сзади. Миссис Квинс обрела равновесие, и Люси увидела, как побледнело ее лицо, а зрачки расширились. Миссис Квинс замерла не двигаясь, пунш стекал по спине на пол, образуя лужу, будто она помочилась на пол, а затем она бросилась прочь в состоянии, которое Люси не могла охарактеризовать иначе как ужас.

Пока происшедшее с миссис Квинс занимало гостей, мистер Моррисон не преминул напомнить о себе. Он сказал презрительно мистеру Олсону:

— Мисс Деррик не ваша собственность. Вам здесь не место, пока вы не научились разговаривать с дамой.

Ссора между мужчинами, происшествие с миссис Квинс и тот факт, что теперь все знают, что она танцевала с Джонасом Моррисоном, — слишком много обрушилось на Люси. Она не могла больше здесь оставаться. Люси решительно направилась к выходу, не обращая внимания на то, что ее провожают любопытными взглядами. Ей показалось, что мистер Моррисон ее окликнул. Люси вышла на темную улицу и пошла быстрым шагом, думая лишь о том, как поскорее вернуться в дом дяди. Ни о чем больше она думать не могла, иначе пришлось бы размышлять о том, что сейчас обсуждают этот скандал, что говорят о ней в связи с грубостью, которую продемонстрировал мистер Олсон, и неловкими попытками мистера Моррисона проявить благородство.

Падал снег, мороз щипал щеки, обледеневший тротуар был скользким и не позволял идти так быстро, как ей хотелось бы. Люси успела дойти лишь до Францисканских ворот, когда заметила, что ей навстречу направляется группа мужчин. Их было семь или восемь, суровых работяг. С такими ей не хотелось бы встречаться ни при каких обстоятельствах, в особенности ночью. Они громко переговаривались и смеялись, всем своим видом демонстрируя пьяную удаль и браваду. Это были такие люди и в таком состоянии, которое позволяло им сделать то, о чем впоследствии они будут жалеть. Люси испугалась, но решила, что, если повернется и побежит, они заметят и бросятся за ней, даже если ей удастся бежать по таким скользким улицам.

Люси направилась в сторону церкви и Пеппер-стрит. Она чувствовала себя птичкой, которая старается не привлекать внимание кошки. Пока они не проявляли к ней интереса. Мужчины были одеты в домотканую одежду, и все несли на плечах ношу — какой-то рабочий инструмент и материалы. Возможно, это были просто рабочие, довольные, что у них есть работа. Возможно, у них закончился трудовой день и они спешат домой к женам и детям погреться у очага. Возможно, ее страх напрасен. Люси обернулась, чтобы лучше рассмотреть их, и в тусклом свете фонарей увидела, что на плечах мужчины несут жерди, колы, молоты и колотушки, и поняла, что это луддиты.

Люси бросилась наутек, но вместо того, чтобы расстояние между ней и рабочими увеличилось, оно странным образом сократилось. Они были всего в квартале от нее, а потом они ее окружили, преградили путь — высокие и грозные, источающие запах земли и старого пота.

— Вот и она, — сказал один из них. — Мисс Люси Деррик.

— Что вам от меня надо? — спросила Люси звенящим голосом. Она чувствовала, как ее сердце бьется громко и учащенно, грозя выскочить наружу. Ей показалось, что мир изменился. Правила, которые она знала, утратили силу в один миг.

— Мы не хотим причинять вам вред, барышня, — сказал один. — Вы ведь не враг рабочего люда.

— С чего бы я должна? — запинаясь, сказала Люси. — У меня причин нет.

— Так на чьей вы стороне? — задал вопрос тот же мужчина. — На стороне человека, который хочет заработать на хлеб, или на стороне тех, кто строит станки, которые уничтожают таких, как мы? Вы ведь замуж собирались за такого.

— Она не собирается выходить за него, — сказал другой мужчина. — Она свой выбор сделала, так что не надо ее пугать.

— Я и не хотел ее пугать, — сказал первый, — но пусть она ответит. Барышня, вы правда порвали с этим Олсоном? Скажите нам.

— Это вы сломали его вязальные станки? — спросила она.

Тот засмеялся:

— Конечно мы. Кто же еще? У вас что, сердце защемило, видя, как он страдает?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже