Читаем Двенадцатое заклятие полностью

— Неужели вы подумали, что у меня в доме нет оберегов для защиты от таких банальных вещей, как рука славы? — сказала леди Харриет. — Не знали, что можно сделать так, чтобы чужие заклятия не действовали у тебя дома? Мисс Деррик, вы явно не представляете, с кем имеете дело. А вы, Байрон, — она быстро и решительно пересекла зал и встала перед бароном, — вам что, жить надоело, если бросаете мне подобный вызов? Мне казалось, мы поняли друг друга.

— Леди Харриет, это глупое недоразумение, — сказал Байрон и улыбнулся самой из своих обворожительных улыбок.

Но больше ничего сделать не успел. Леди Харриет ударила его по лицу тыльной стороной ладони. Удар был таким неожиданно быстрым и сильным, что Байрон не удержался на ногах, пролетел по воздуху футов пять и жестко упал на пол.

Люси бросилась к Байрону, не сводя глаз с леди Харриет, которая явно была совсем не той, кем казалась.

26

С минуту Байрон лежал неподвижно, потом застонал и с помощью Люси добрался до дивана, куда сел с мрачным видом, постоянно ощупывая место удара на лице.

— Ваша красота пострадала, но вы целы, — сказала леди Харриет. — Считайте, вам повезло, что я не сломала вам шею.

Байрон ничего не ответил, только прислонился к Люси, будто ища опоры. Люси не понимала, какая опора нужна сидящему человеку. Кем на самом деле была леди Харриет, если обладала такой силой? И что Люси могла с этим сделать? Она перебирала в памяти все заклятия, которые знала, все магические формулы, которые выучила наизусть, все секретные орудия, спрятанные у нее в платье. Было одно заклятие, вызывающее слабость и уязвимость, но она не подготовила его. Если ей придется еще раз встретиться с леди Харриет, она непременно его приготовит. Был еще волшебный круг, способный убить самого самонадеянного человека в помещении, но Люси не могла быть уверена, кто это — леди Харриет или Байрон. И еще эти обереги леди Харриет. Люси читала об оберегах, но мало о них знала. У нее не было ни времени, ни особого желания расширять свои познания в этой области. Пригодится ли то немногое, что она знает?

Леди Харриет возбужденно ходила по залу. Странный человек стоял неподвижно у камина, наблюдая за ними, соскребая зубами сухую кожу с губ. Люси сказала себе, что найдет выход из этого ужасного положения. Было очевидно, что леди Харриет обладала чудовищной и опасной силой, но у Люси были три страницы из «Немой книги», и она должна выбраться отсюда и унести их с собой. От этого зависела судьба Эмили.

— Я еще не решила, что с вами делать, — сказала леди Харриет. Она обернулась к странному мужчине. — Они приходят в мой дом — дом моего покойного мужа, вторгаются в него. Понимаете, мистер Беллингем? Вы понимаете, что они враги? Они пришли, чтобы причинить вам вред. Они пришли, чтобы помешать вам получить ваши деньги.

— Я хочу получить то, что мне причитается! — закричал мистер Беллингем.

Это было похоже на извержение. Он был тих и только подергивался, затем его рот открылся, глаза округлились, и он закричал с оглушительной силой. А потом вновь впал в апатию.

— Конечно хотите, — сказала леди Харриет. — И вы это получите, если будете делать то, что я скажу. А пока поспите, мистер Беллингем. Я справлюсь с вашими врагами.

— Вы очень добры, леди Харриет. Очень добры. — И он неуклюже пошел прочь, ударившись о косяк двери.

Люси смотрела, как он удаляется, не зная, как поступить. Интуиция подсказывала ей, что леди Харриет использовала душевную болезнь этого человека, чтобы что-то от него получить. Люси всегда знала, что леди Харриет подлая и эгоистичная, но представить не могла, что она способна на такого рода манипуляции. Лучше не гадать, зачем леди Харриет играла с мистером Беллингемом. У Люси были проблемы посерьезнее, в первую очередь надо было придумать, как сбежать отсюда и унести найденные страницы.

Как только мистер Беллингем ушел, в зале начали появляться другие. Это были, безусловно, телесные существа, но двигались они с отрешенностью и безразличием привидений. Трое мужчин и две женщины, все разного возраста, все хорошо одеты, хотя у каждого в одежде была какая-нибудь небрежность: развязавшаяся лента, слабо повязанный галстук, неплотно пришитые пуговицы. Они входили в зал и принимались рассматривать книги или смотреть в окно. Один взял мраморную подпорку для книг и стал рассматривать прожилки, поднеся предмет к свету канделябра.

Люси взглянула на Байрона. Тот пожал плечами и в очередной раз потрогал пальцем синяк у себя на щеке.

— Леди Харриет… — начала Люси и осеклась.

Как только она заговорила, все пятеро гостей леди Харриет тотчас повернули голову к ней. В этом было нечто пугающее. Мраморная подпорка для книг упала на ковер, а мужчина, державший ее, сделал три быстрых шага в сторону Люси и остановился в футе от нее. Он согнулся, приблизив свое лицо к ее лицу, и смотрел на нее не отрываясь.

Люси не могла не заметить, что у него приятное лицо, даже красивое, хотя бледное и немного суровое. Глаза широко раскрыты, странно бесцветны и не сфокусированы. Волосы густые, цвета дождевых облаков.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже