Читаем Дверь в...(СИ) полностью

5

В программировании баг (англ. bug - первичные значения: клоп, любое насекомое, вирус) - жаргонное слово, обычно обозначающее ошибку в программе или системе, из-за которой программа выдает неожиданное поведение и, как следствие, результат. Большинство багов возникают из-за ошибок, допущенных разработчиками программы в её исходном коде, либо в её дизайне.

6

Рекламы не будет. Но пиво с откручивающейся крышкой в природе существует (примечание автора).

7

Мизантрóпия (греч. μίσος - 'ненависть' и άνθρωπος - 'человек') - неприятие, ненависть к человечеству, неприязнь, презрение к 'правилам', 'моральным ценностям', догматам.

8

'Дюна' (англ. Dune) - первый роман Фрэнка Герберта из саги 'Хроники Дюны' о песчаной планете Арракис. Именно эта книга сделала его известным и была удостоена премий Хьюго и Небьюла. 'Дюна' - один из самых известных научно-фантастических романов XX века. 

9

Форт-Нокс (англ. Fort Knox) - военная база США, находится почти в центре военного городка Форт-Нокс в 30 милях к юго-западу от Луисвилла, штат Кентукки и занимает площадь в 440 км'. На территории военной базы Форт-Нокс расположено существующее с 1936 года хранилище золотых запасов США, где находится 4176 тонн золота...

10

Звезда смерти (англ. Death Star) - боевая космическая станция в вымышленной вселенной 'Звёздных войн'. Оснащена энергетическим оружием чрезвычайной разрушительной силы, способным уничтожать целые планеты.

11

Шаи-Хулуд (англ. Shai-Hulud - фременское название, искаж. араб. или перс. [шах-е-хулуд] - 'владыка вечности'), Песчаный червь (англ. Sandworm; лат. Geonematodium arraknis или Shaihuludata gigantica) - гигантское вымышленное существо во Вселенной Дюны.

12

Средиземье (англ. Middle-earth, буквально Срединная земля; также существуют варианты перевода Среднеземье, Средьземелье) - место действия в вымышленной вселенной легендариума Дж. Р. Р. Толкина. В Средиземье полностью разворачиваются события 'Хоббита' и 'Властелина Колец' и частично - 'Сильмариллиона' и 'Неоконченных сказаний'.

13

Здесь и далее в этой главе, места и персонажи Толкиена (примечание автора).

14

Наиболее близкий перевод: 'Что за чёрт!' Язык предположительно родственник валлийского. В оригинале, у Толкиена, существует 'всеобщий' язык, 'вестрон', но наш герой об этом не знал и соответственно представить себе мир с таким языком не мог. Зато по аналогии с Уэльсом, похожим образом расположенным на карте, вполне мог наградить хоббитов валлийским языком (примечание автора).

15

Как дела? (англ.) / чаще всего трактуется как приветствие

Перейти на страницу:

Похожие книги