— В пещере. — Он усмехнулся. — С летучими мышками. Они меня немножко покусали, но ничего страшного.
Лекси улыбнулась.
— Послушай, Майлз, имеет смысл устроить наш лагерь прямо на берегу. И тогда хоть один из нас будет все время на виду.
— Я тоже об этом думал. Из брезента получится отменная палатка. Сегодня этим займусь.
— Я помогу тебе.
— К тому же надо будет соорудить нечто вроде флага. Привяжем к шесту белую рубашку, которую ты нашла, и у нас будет флаг. А поставим его на вершине холма.
— Блестящая мысль, но где нам найти шест?
— Сгодится какое-нибудь поломанное дерево, на котором мало веток.
Лекси сразу представила себе, как трудно будет установить флаг на холме. Во-первых, надо найти сломанное дерево, затем притащить его на вершину.
Потом выкопать яму, а почва на здешних холмах каменистая. Совсем другое дело — песчаный берег. Однако флаг на холме будет виден с самолета, если он снова совершит облет острова.
Теперь, когда у них появились хоть какие-то планы, Лекси почувствовала себя более уверенно и пошла вместе с Майлзом назад к лагерю.
— Ты сегодня пытался высечь искру? — спросила она с надеждой.
— Да, пытался, но все вокруг промокло. Надо подождать, пока не просохнет трава. Из нее получится отличный фитиль.
— Кстати, вон там лежит моток проволоки. Она спутана, но, может быть, тоже пригодится?
— Пожалуй. — Майлз наклонился и подобрал проволоку. — Возьмем с собой.
— А там вон — огромный бимс?
— Тут много всякого добра, Лекси. Думаю, надо подобрать самое полезное, пока волны не унесли все это обратно в океан.
Они принялись за работу. И так будет каждый день, думала Лекси. Время для нас не имеет значения. Наше пребывание на острове можно измерять и часами, и днями. Не хочется думать, что неделями. Но пусть это время будет как можно более похожим на нормальную человеческую жизнь. Соорудить палатку — это в наших силах. Какое-то подобие дома всегда необходимо человеку. Не в пещере же спать и не под открытым небом. Брезент такой большой, что мы сможем поделить его на двоих.
Трудились они не покладая рук, делая лишь небольшие перерывы, чтобы утолить голод и жажду. На берегу было разбросано много разного хлама, и кое-что могло пригодиться: обрывки ткани, железяки, банки, которые можно было использовать в качестве инструментов и кухонной утвари, если удастся высечь искру и поймать рыбу.
Пока Майлз искал в лесу сломанное дерево, Лекси собирала фрукты и орехи, стараясь не уходить далеко от вершины холма на случай появления самолета.
Затем они принялись за сооружение палатки из брезента. Металлические трубки, веревка и проволока — все пошло в ход. Пригодился даже маленький перочинный ножик с инкрустацией. Лекси старалась помогать Майлзу всем — и словом, и делом.
Но тишину так и не нарушил рев мотора самолета, а в водах океана не появился корабль. Лекси утешала себя надеждой на то, что самолет обязательно еще вернется.
К вечеру палатка была готова. Лекси не переставала удивляться изобретательности Майлза. Из металлических трубок и толстых ветвей они соорудили четырехугольный каркас и натянули на него брезент. Палатка получилась просторной, в ней можно было даже лежать. Вход находился со стороны океана и тоже завешивался брезентом, который можно было поднять при необходимости. Задняя стена опиралась на толстый ствол дерева, боковые были плотно прижаты к песку камнями. Если пойдет дождь, брезент, разумеется, намокнет, но внутри будет сухо.
— Великолепно, Майлз, просто великолепно! — радовалась Лекси.
Майлз придирчиво рассмотрел сооружение, затем одобрительно кивнул:
— Сойдет.
— Не то слово! В следующий раз, когда самолет полетит над берегом, нас непременно заметят.
Взглянув на небо, Майлз подтвердил:
— Думаю, ты права. — Он улыбнулся. — Я хочу искупаться и постирать. Пошли вместе.
Мне тоже не мешало бы помыться после тяжелого трудового дня, подумала Лекси. Если мы пойдем по очереди, то сможем раздеться.
— Сначала иди ты, а потом — я.
— Лекси, ведь уже совсем темно! А под деревьями вообще тьма кромешная.
Зачем это ему нужно, чтобы мы купались вдвоем?
— Мы… не должны одновременно уходить с открытого места, — сказала она первое, что пришло в голову.
— Но в такое позднее время уже никто не прилетит.
Возразить было нечего. Она отвернулась от Майлза, от его взгляда, полного надежды. С ним оказалось приятно работать вместе. Нетерпеливости, резкости, свойственных другим мужчинам, не было и в помине. Такое его поведение лишь усилило чувства, которые она испытывала к нему.
Лекси уже давно поняла, что влюблена в Майлза. Ее сердце сладко замирало от каждого его взгляда. Она хотела, конечно, чтобы к нему вернулась память, и в то же время мечтала, чтобы он остался таким, как теперь. Она надеялась, что их скоро найдут, и в то же время опасалась, что в знакомой обстановке он станет таким, как прежде.
— Не смущайся, — произнес Майлз тихо. — Иди сначала ты, а я подожду здесь.
Она почувствовала себя глупой маленькой девочкой.
— Подожди здесь несколько минут, пока я войду в воду, а потом приходи.
— Не будешь возражать?
Лекси смущенно засмеялась.