— Хорошо. Даю свое согласие. Кстати, Каурсэн, — великий магистр обернулся к вице-канцлеру, — надо с той же целью подготовить посольства в Арагон и Каталонию. Возложим эту миссию на бальи Майорки брата Кардону, а также к папе Сиксту — туда поедет рыцарь Пьоццаско, которого я назначаю своим лейтенантом при папском дворе. Ги, учти вот что: коль скоро французский король мнит себя христианнейшим из государей, неплохо бы и его привлечь к воздействию на понтифика. Не годятся такие речи, братья, но нам не до изысков. Короче говоря, зажмете Сикста с двух сторон с братом лейтенантом да втолкуете, что если падет Родос, вся Италия попадет под власть варваров, и Мехмед осуществит мечту Баязида — пустит своего коня пастись в Ватикане.
Д’Обюссон умолк, остановился и пристально поглядел на ожидавших его людей. Рыцарь Жоффруа и его спутники склонились, а Торнвилль преклонил колено. Псы настороженно заворчали; Филельфус тихо произнес:
— Это тот, о ком я говорил.
— Я уже понял, брат мой.
Магистр жестом повелел Лео подняться, и брат Жоффруа торжественно произнес, представляя дворян друг другу:
— Великий магистр Ордена святого Иоанна, брат наш и господин Пьер д’Обюссон. Сэр Лео Торнвилль, четыре года томившийся в турецкой неволе и оказавший ордену большую услугу в Константинополе.
— Знаю. Брат Филельфус все уже рассказал.
Магистр пристально смотрел англичанину прямо в глаза, словно пытаясь проникнуть вглубь его души и понять, чего же от него ожидать — добра или зла.
Не говоря ни слова, д’Обюссон протянул руку, и рыцарь Жоффруа немедленно вложил в нее послание погибшего Алессандри, предварительно сломав печать. Магистр, немножко сощурившись и отнеся послание подальше от глаз, быстро прочел его и молча передал секретарю. Тишину нарушало только щебетание птиц.
— Покажи мне свои руки, рыцарь, — вдруг тихо произнес д’Обюссон.
Лео, немного смутившись от неожиданной просьбы (или приказа?), послушно протянул ладони.
Скользнув по ним взглядом, доблестный француз отметил вслух:
— Да, они знали годы тяжкого труда. И еще совсем недавно… Стало быть, ты желаешь служить святому ордену?
— Желаю, — еле-еле справившись с комком в горле, изрек Лео, — если на то будет милость великого господина.
— Хоть ты и рыцарь, тебе предстоит много потрудиться прежде, чем ты попадешь в число братьев. Ты знаешь об этом? Есть ли у тебя призвание к монашеской жизни, и не давал ли ты обет иному ордену?
Вопросы магистра застали Лео врасплох. Смущенно кашлянув, он произнес:
— Я — бедный рыцарь, без родных и без земли, четыре года бывший в рабстве у нехристей, как уже известно господину. Хоть временами рабство было не так тяжко, но все равно мое единственное желание — срубить как можно больше бритых турецких голов. Я не питаю каких-либо надежд войти в число высшей братии и даже не думал о том. Знаю, что ордену нужны люди — вот я и прошу оказать мне честь и позволить служить братству в качестве простого воина: моим плечом и мечом… Правда, вместо меча у меня пока только вражеская сабля.
— Какие еще способности у тебя есть? Ты грамотен?
— Мой покойный дядя, аббат, неплохо меня выучил. Правда, деньги считать я так и не научился. Знаю греческий немного… в основном древний. Латынь вот, как видите. — Лео, не знавший французского языка, говорил с рыцарями именно на латыни. — А когда нужда заставила, выучил и турецкий.
Замечание насчет турецкого заставило великого магистра оживиться:
— Хорошо выучил?
— Полагаю, да.
— Может, тогда надо его попытать на дыбе, как шпиона? — усмехнувшись, изрек по-турецки Филельфус. — Того, кто много знает, всегда ждут беды.
Лео отлично его понял и ответил так же по-турецки, слегка поклонившись, дабы ответ не сочли дерзостью:
— Власть ваша, но вряд ли это благоразумно. Пока у нас будут пытать за знание, пребывать нам во тьме неведения, ибо сведущий человек, желая избежать бед, будет притворяться глупцом. Один мой знакомый улем в Малой Азии, хотевший меня ослепить, любил читать стихи поэта Хайяма об ослах, мнящих себя мудрецами и объявляющими всякого, кто не осел, врагом Бога.
Секретарь усмехнулся довольно, но в то же время и желчно, а вместе с ним и магистр, который добавил также по-турецки:
— Ты не лезешь за острым словом в дальние закрома, — после чего перешел на понятную всем латынь: — Ты сохранил в себе внутренний огонь, несмотря на невзгоды. Это радует. Брат Филельфус сказал, у тебя с собой бумаги.
— Есть. Только-только восстановлены, причем в Константинополе, — горько усмехнулся Лео, — но английским судейским в присутствии двух свидетелей. Понимаю, что это не очень, может быть, правдоподобно, но это лучше, чем ничего. Всего дней десять прошло с тех пор, как я ворочал камни на султановой стройке… Из орденских чинов разве что кипрский колосский командор Николас Заплана мог бы подтвердить, что я — это я, если он жив, конечно.