Читаем Двойная игра полностью

– Нет, - солгала Кэсси. Джастину членство в этом клубе было не по карману, но недели две назад ее пригласили туда близкие друзья родителей. Ведя эту двойную жизнь, она твердо решила избегать контактов с давними друзьями, но как не принять приглашение супругов, которых она с пяти лет привыкла называть дядей и тетей? - Я слышала, это весьма шикарный клуб, - пробормотала она, - и вообще-то предпочла бы пойти куда-нибудь в другое место, раз вы не даете мне времени заехать домой переодеться.

Внимательный взгляд Гилмора отметил простую, мужского покроя рубашку навыпуск, в мелкую черно-белую клетку; белый кожаный ремешок, подчеркивающий тонкую талию и красивую линию бедер; тяжелый серебряный браслет и такое же ожерелье - украшения, не вполне соответствующие безыскусности наряда.

– Сойдет, - вынес он краткий, но одобрительный вердикт. - Разве что нос слишком блестит. Даю вам десять минут, чтобы привести себя в порядок!

Она управилась быстрее, опасаясь, что, заставив его ждать, спугнет благодушное настроение. Это была их первая встреча вне офиса, и Кэсси надеялась узнать, каков Гилмор не на работе и что скрывается под маской делового человека.

Вернувшись в его кабинет, Кэсси сразу же отметила, что он успел переодеться. Вместо кремовой на нем сейчас была белая рубашка в тонкую голубую полоску, прекрасно гармонирующая с безупречным темно-серым костюмом.

– Мне нравится ваша прическа, вам следует почаще носить ее, - сказал он, когда они спускались вниз, к автостоянке.

Обычно Кэсси появлялась на работе, подколов волосы узлом, как в первую встречу; только сегодня она изменила этому правилу, позволив им мягко спадать на плечи. От природы волнистые, они легко укладывались в любую прическу. Сейчас, с распущенными волосами, Кэсси выглядела намного моложе, хотя, возможно, это объяснялось оживленным блеском ее глаз и слегка порозовевшими щеками.

При всей неприязни, которую вызывало у Кэсси отношение Гилмора к женщинам, она была заинтригована: за его приглашением могло скрываться что угодно, но она воспользуется нынешним вечером, чтобы приблизиться к своей цели. В конце концов, она только потому и работает у него секретарем.

Глава 5

Садя напротив Майлза - он просил называть его просто по имени - в роскошном ресторане, Кэсси изучала обширное меню.

– Вы случайно не вегетарианка? - спросил он. - Смешно, а ведь я не знаю о вас даже этого.

– Нет. В любом случае здесь есть из чего выбирать. Я очень привередлива в еде.

– Что вы предпочитаете из горячего? Рыбу или мясо?

– Рыбу.

– Тогда я закажу себе то же самое. Очень рекомендую лососину с горчицей и эстрагоном.

– Звучит восхитительно, - отозвалась Кэсси. - Но для начала я возьму дюжину устриц. - Не успела она закончить фразу, как поняла, что совершила промах. Секретарше, приглашенной шефом на обед, никогда бы не пришло в голову заказать одно из самых дорогих лакомств в меню. Она опрометчиво забыла о своем положении и оказалась в безвыходной ситуации.

– Вы уверены, что не хотите попробовать икру или гусиную печенку? - спросил Гилмор.

Кэсси облегченно вздохнула, поняв, что ее заказ скорее позабавил его, чем раздосадовал.

– Надеюсь, вы ничего не имеете против устриц, - с наивным видом сказала она. - Я всегда мечтала попробовать их, но прежде у меня никогда не было такой возможности.

– Я просто решил немного поддразнить вас, - успокоил ее Майлз. - Можете заказывать все, что хотите. Приятно для разнообразия побыть с человеком, еще не окончательно пресытившимся!

Сделав заказ, он углубился в изучение карточки вин и, узнав, что Кэсси предпочитает сухое, одобрительно кивнул.

– Большинство знакомых мне женщин чаще всего выбирают сладкие вина, - сказал он. - Я пытаюсь привить им настоящий вкус, но безуспешно.

– Может, вам просто не хватает терпения!

– Я умею быть очень терпеливым - когда мне это выгодно.

Не уверенная, что в его словах не скрывается двойной смысл, Кэсси принялась усердно намазывать маслом булочку.

– Мне нравятся девушки со здоровым аппетитом, - заметил он. - Ужасно неприятно видеть, как дама ковыряет блюдо, за которое ты выложил небольшое состояние.

– Обещаю дочиста вылизать свою тарелку.

– Ловлю вас на слове.

Устрицы оказались просто замечательные, тем более что к ним подали "Пуйи-Фюиссэ".

– Ну как, нравится? - спросил Майлз, увидев, что она положила на стол пустую раковину.

– К хорошему легко привыкаешь.

– Хотите еще?

– Пожалуй, оставлю место для десерта.

– Очевидно, вы не очень боитесь лишних калорий.

– Нет. У меня никогда не было проблем с весом.

– Полагаю, как и со всем другим. Мне кажется, вы вообще избегаете сложностей в жизни.

– Надеюсь, вы не хотите сказать, что я просто-напросто примитивна?

– Ни в коем случае. У меня никогда не было такой умной секретарши. Вы ведь не просто выполняете свою работу, но и получаете от нее настоящее удовольствие. - Он замолчал, пока официант убирал со стола тарелки. - А вам не хочется перейти в другой отдел? На повышение.

– Хотите от меня избавиться?

– Не могу сказать, что сделаю это с охотой. Но, по-моему, так будет лучше для дела.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Радуга)

Похожие книги