Роберт Клинч так и не вернулся. К середине дня его жена так рассердилась, что сама поехала к Сирсу и купила не только занавеску для душа, но и несколько штук электрических бигуди и розовый мохнатый коврик. К ужину она уже полиловела от злости и выбросила порцию кентуккийского цыпленка, предназначавшуюся для мужа, через забор соседскому Лабрадору. В полночь она позвонила в Валдосту своей матери, чтобы объявить ей о том, что упаковывает вещи, забирает детей и оставляет эту задницу Бобби навсегда.
На следующее утро, когда Кларисса прочесывала письменный стол мужа в поисках улик и наличных денег, позвонил шериф округа. У него были скверные новости.
Пилот сельскохозяйственного самолета-опылителя заметил на дальнем конце озера Джесап, известном как Енотово Болото, гладкое красно-фиолетовое пятно. Во время второго облета пилот разглядел сверкающий корпус лодки: она была перевернута и наполовину затоплена примерно в пятидесяти ярдах от берега. Поблизости плавало что-то большое и красное.
Кларисса Клинч спросила шерифа, были ли у этого большого и красного, плававшего в воде, светлые волосы, и шериф ответил, что их уже больше не было, потому что стая уток-крякв всю ночь клевала его. Кларисса спросила, были ли обнаружены какие-нибудь документы, и шериф ответил: нет. Бумажник Бобби, должно быть, выпал в момент катастрофы и упал в воду. Миссис Клинч поблагодарила шерифа, повесила трубку и немедленно позвонила в штаб-квартиру Виза Кард в Майами — сообщить о несчастье.
— Что вы знаете о рыбной ловле?
— Немного, — ответил Р. Дж. Декер. Собеседование находилось все еще на той стадии, когда Декеру полагалось быть спокойным, уравновешенным и молчаливым, а предполагаемый клиент оценивал, чего он, Декер, стоит. Декер знал, что по части физических статей не подкачает. Он обладал завидными данными игрока на линии: пять футов одиннадцать дюймов роста, вес — сто девяносто фунтов, грудь колесом, руки, как канаты. У него были вьющиеся темные волосы и проницательные карие глаза, в которых трудно было что-либо прочесть. В них часто плясали смешинки, но незнакомым Декер улыбался редко. По временам он мог быть очень внимательным слушателем или притворялся таковым. Декер не был ни застенчивым, ни особенно терпеливым, он находился в состоянии постоянной готовности к любым неожиданностям.
— Вы из тех, кто работает на воздухе? — спросил Деннис Голт.
Декер пожал плечами:
— Если вы хотите знать, могу ли я разжечь костер, то да, безусловно. Могу ли я убить буйвола голыми руками? Вероятно, нет.
Голт налил себе джина с тоником:
— Но я полагаю, вы можете действовать руками?
— Вы полагаете верно.
— Сила ни черта не значит, — сказал Голт. — Вы все-таки можете оказаться слабаком.
Декер вздохнул. Еще одна оплеуха. Голт спросил:
— Так о какого сорта рыбной ловли вам что-нибудь известно?
— О прибрежной. Ничего экзотического. Я имею в виду дельфина.
— Это пустяки, — Голт фыркнул. — Для туристов.
— О! — сказал Декер. — Так вы, должно быть, новый Зейн Грей?
Голт поднял глаза от своего джина и метнул проницательный взгляд.
— Меня не интересует ваше мнение, мистер.
Декеру случалось такое слышать и раньше. Хотя обращение «мистер» было еще не самым худшим. Деннис Голт сказал:
— Похоже, что вам хочется дать мне в зубы?
— Это было бы забавно.
— Не понимаю вас, — сказал Голт, помешивая свой джин. — Вам что не терпится, как следует, размахнуться?
— Зачем? — сказал Декер. — Каждый раз, когда мне хочется дать кому-нибудь по заднице, я отправляюсь прогуляться по Бульвару Бискейн и нахожу там то, что требуется.
Он догадался, что Голту понадобится пять-шесть секунд, чтобы найти остроумный ответ. В действительности потребовалось больше.
— Бьюсь об заклад, что вы никогда не встречали задницы вроде моей, — сказал он.
Декер посмотрел на ручные часы, вид у него был скучающий — его обычный прием.
Голт скорчил гримасу. На нем был пуловер в обтяжку, цвета пороха с синевой, и мешковатые полотняные брюки. Выглядел он лет на сорок, может быть, чуть старше. Он внимательно изучал Декера сквозь янтарные летные очки.
— Я вам не нравлюсь, так ведь?
— Я вас не знаю, мистер Голт.
— Вы знаете, что я богат, и знаете, что у меня есть проблемы. Этого достаточно.
— Я знаю, что вы держите меня в духоте своей модерновой конторы цвета земли уже два часа, — сказал Декер. — Я знаю, что имя вашей секретарши Рут и что у нее нет таблеток Маалокса, потому что я просил их. Я знаю, что ваш папаша — владелец этого небоскреба, а ваш дедушка — хозяин сахарного завода, и я уже знаю вашу чертову майку с этими брюками и что сие значит. И это все, что я о вас знаю.
Что было в некотором смысле ложью. Декер знал также о двух семейных банках в Бока Ратон, о целой улице магазинов в Дайтоне-Бич и семидесяти пяти тысячах акров земли с плантациями сахарного тростника к западу от озера Окичоби.
Деннис Голт сидел за низким письменным столом с покрытием из плексиглаза. Письменный стол выглядел как музейный — словно предназначался для экспозиции керамики племени Майя. Голт сказал: