Салленав был страстным собирателем бабочек, старинных гравюр и редких книг, особенно напечатанных до 1501 года, — инкунабул. Он участвовал в торгах всех крупных аукционных домов, но лишь то, не покупал, что появилось до 1700 года. У него имелась коллекция офортов Рембрандта, Дюрера и Голциуса и очень ранних гравюр на дереве. Он приобретал книги, о которых Бизо никогда не слышал, но их количество и цена вызывали невольное уважение. Но было между графом и детективом кое-что общее: Салленав тоже любил выпить, — с той лишь разницей, что пил он вино со своих виноградников.
В своих записях Бизо особо отметил лишь одну сторону деятельности графа — благотворительность. Судя по налоговым льготам, Салленав ежегодно жертвовал огромные суммы нескольким известным христианским организациям, которые занимались (а может быть, и не занимались) благотворительностью. Это были организации ультраправого толка, скорее политические, чем религиозные. Крест являлся для них лишь средством достижения своих целей, а не орудием милосердия. Бизо обвел эти пожертвования жирной линией. Одна из организаций была ему незнакома. Le Pacte de Joseph. Братство Иосифа. Она находилась на той же улице, что и галерея Салленава. Рю Иерусалим.
«Пока и этого хватит, — подумал Бизо. — On verra. Поживем — увидим».
Он посмотрел на столы своих коллег, где тоже стояли кофейные чашки и фотографии в рамках, поднялся, выключил настольную лампу и пошел домой.
Резко зазвонил телефон. Жан-Поль Легорже потянулся к выключателю, опрокинув будильники пустой стакан, стоявшие на тумбочке у кровати, и взял трубку.
— Жан, — услышал он голос Бизо. — Жан. Я… я только хотел…
Дальше было слышно лишь громкое пыхтение.
Легорже сел в кровати.
— Ладно. Сейчас оденусь.
ГЛАВА 22
Утреннее солнце заглянуло в окно и уронило луч на кровать. Мягкие простыни моментально впитали его тепло. Когда луч передвинулся к изголовью, одеяло зашевелилось.
Коффин приоткрыл глаза. За окном совсем рассвело. Он перевернулся на бок и обнял женщину, лежавшую рядом. Она была теплая и мягкая, как одеяло, нагретое солнцем. Женщина прижалась к нему и нежно поцеловала.
— Buongiorno, bello.
[43]— Buongiorno a te. Come va?
[44]— Bene, con te, tesoro. Dobbiamo andare subito?
[45]— Non ancora. E meglio dopo. E troppo comodo a letto.
[46]Коффин поцеловал ее в губы.
— Как будто мы женаты, правда?
Даниэла рассмеялась.
— Мы и в самом деле женаты.
— Можем наслаждаться прелестями супружеской жизни, не погрязая в обыденности.
— А почему обязательно погрязать? Скорее это напоминает двоих, бредущих по мокрому морскому песку.
— Как красиво ты умеешь облекать свои мысли, Дэни.
— Я там много читала. А что еще было делать, дожидаясь, пока ты…
— Я всегда держу слово. Если со мной поступают честно, не подвожу. Особенно когда дело касается тебя…
Коффин провел рукой по ее животу и бедрам и нежно сжал ногу.
— Тебе там, видно, пришлось работать. Мышцы стали железные.
Она с улыбкой толкнула его на спину, взобралась наверх и спросила, сжимая ногами:
— Ты так хорошо помнишь, какие они были раньше?
— Я просто поражен.
— А у тебя вырос животик.
— Куда… возможно.
— Но ты мне все равно нравишься.
— Я рад. Что ты хочешь на завтрак?
Коффин опрокинул Даниэлу на спину, и ее черные кудри рассыпались по подушке.
Она рассмеялась.
— Испугался, что я надеру тебе зад?
На сковородке шипела яичница с беконом. Коффин в халате на голое тело орудовал лопаткой.
— Здесь все дело в ловкости рук, — объяснил он.
— То, что англичане едят на завтрак, просто отвратительно.
— А что бы ты хотела? Спагетти?
— Не дури, Габриэль. Хотя я бы не отказалась.
— Потверже или помягче?
— А ты как думаешь?
— Нет, я имею в виду яичницу.
— Не важно. Как хочешь. Ты всегда делаешь то, что нужно.
— Я тоже так думаю.
Даниэла взяла с кухонного стола газету и посмотрела в окно.
— Ведь только что было солнце! Ну что за страна такая!
Вдалеке послышались раскаты грома.
— Скажи, Дэни, ты там играла в шахматы?
— Нет. Я знала, что ты захочешь сыграть со мной, когда выйду, и не хотела, чтобы ты проиграл! — Даниэла с улыбкой погрозила Коффину вилкой.
— Что правда, то правда. Я немного заржавел без практики. Перестал играть, когда победил в той компьютерной игре, которую ты мне подарила. Там, где дерутся какие-то существа.
— Твои родители могут тобой гордиться.
Коффин посмотрел на свою тарелку, с которой Даниэла утащила кусочек бекона. Стрельнув на него глазами, она уткнулась в газету.
— В заголовке написано: «Количество убийств в этом году снизилось на тридцать процентов», — а ниже — мелкими буквами, — «огнестрельное оружие стало применяться чаше». Ты понимаешь, что это значит?
— И что же?
— А то, что преступников не стало меньше, просто они чаще промахиваются.
Сдвинув в сторону пустые тарелки, они склонились над чашками с кофе.
— Vuoi ancora del caffe?
[47]— No, grazie. Abbiamo qualcosa da fare, no?
[48]— Si.
[49]Я должен сделать несколько звонков, а потом мы решим, чем заняться до вечера.— Надеюсь, все скоро уладится? Ведь мы на правильном пути?
— Обещаю.