Читаем Двойная звезда. Звездный десант полностью

Думаю, следует указать на главную особенность мультимедийной ветви, выросшей из «Звездного десанта», – она сконцентрирована на противостоянии жуков и космодесантников, но при этом полностью игнорирует такую важную деталь, как тактический компьютеризированный боевой скафандр типа «мародер». Зато эту деталь очень внимательно изучили и взяли в разработку две категории благодарных последователей Хайнлайна: писатели и военные.

Боевой скафандр оставил в литературе более впечатляющий след, чем битвы с жуками в кино. Возможно, потому, что авторы не могли «выпилить» скафандр из хайнлайновского обрамления, им пришлось заимствовать вместе с ним и мобильную пехоту, а это тянуло за собой психологию, социологию и массу других вещей. Иначе говоря, нельзя было использовать скафандр, не используя его начинку, – литература не смогла обойтись без живых людей. Вы можете найти их у самых рьяных «заклепочников» – Джона Ринго, Йена Дугласа или Джона Скальци. Все это гимны звездным десантникам, и в первых тактах мы еще можем услышать голос Хайнлайна. Но это, конечно, капля в море вторичного или третичного продукта, где от исходных идей не осталось и тени следа.

Как и его прародитель «Космический кадет», «Звездный десант» породил в массовой культуре долгий незатухающий отклик. И вновь массовая культура смогла извлечь и сохранить в себе только внешнюю атрибутику произведения, а его содержание – увы! – так и не востребовала. И мысленный социальный эксперимент Хайнлайна так и останется причудой ума – человечество предпочитает проводить эксперименты на собственной шкуре, поднимаясь по зову неведомого громогласного сержанта:

– Вперед, обезьяны! Вы что, хотите жить вечно?

С. В. Голд

<p>Примечания</p>Двойная звезда

С. 9. Я с первого взгляда понял, что этого здоровенного малого угораздило довериться Омару Палаточнику. – Омар Палаточник – Омар Хайям. Его отец и дед были мастерами-палаточниками, и само прозвище «Хайям» означает «Палаточник».

С. 13. …пращи и стрелы яростной судьбы. – У. Шекспир. Гамлет, акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

С. 15. …закон частенько оказывается идиотом, как сказал Бард… – Фраза эта принадлежит не Барду (то есть Шекспиру). Ее произносит в «Оливере Твисте» мистер Бамбл в ответ на обвинения в противозаконных действиях: «Если закон это полагает, стало быть закон – осел… идиот!» (перевод А. Кривцовой).

С. 16. Лицедей и подражатель, член клуба «Агнцы». – «Агнцы» (по названию одноименного клуба в Лондоне) – старейшая организация театральных деятелей Америки.

С. 19. …я не посрамил мантию Бёрбеджа и Бута… – Ричард Бёрбедж (1567–1619) – английский актер, совладелец театра «Глобус», друг и соратник Шекспира, первый исполнитель таких ролей, как Гамлет, Ричард III, Лир, Генрих V, Отелло, Ромео, Макбет и др.; Эдвин Томас Бут (1833–1893) – американский актер, прославленный исполнитель шекспировских ролей, брат Джона Бута, убийцы Линкольна.

С. 20. …начинаем по плану «Марди Гра». – Марди Гра («жирный вторник») – вторник перед началом Великого поста у католиков, во многих франкоязычных странах (а в США – в Новом Орлеане) отмечается карнавалом.

С. 21. …вроде истинного лица бессмертного Алека Гиннесса. – Сэр Алек Гиннесс (1914–2000) – британский актер театра и кино. Хотя современным зрителям он больше всего известен как Оби-Ван Кеноби, орденом Британской империи его наградили за более серьезные роли.

С. 22. …«Убийство Хьюи Лонга»… – Хьюи Пирс Лонг (1893–1935) – американский политик, радикальный демократ, губернатор Луизианы, сенатор, был застрелен незадолго до президентских выборов, в которых намеревался принять участие.

С. 27. Ублиетка нашлась тут же, в стене… – Ублиетка (фр. oubliette, от фр. oublier – «забывать») – подземная тюрьма в средневековых замках, в виде колодца с люком наверху; «каменный мешок».

С. 44. Я играл однажды главную роль в «Орленке»… – «Орленок» – пьеса Эдмонда Ростана о жизни Наполеона II (1900).

С. 50. Древние японцы со своими «гиму» и «гири»… – Гиму в японской культуре – неоплатный долг человека перед государством, перед обществом, перед семьей, перед учителями, гири – «долг поведения» не только перед вышестоящими, но и перед собой, требующий «сохранять лицо».

этому Кккаху было самое место в «Гран-Гиньоле». – «Гран-Гиньоль» – парижский театр ужасов, работавший до 1963 г. в квартале Пигаль.

А в среду в Lacus Soli… – Lacus Soli (точнее Solis Lacus – озеро Солнца, лат.) – меняющая форму вытянутая темная область на Марсе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хайнлайн, Роберт. Сборники

Похожие книги