Читаем Двойная звезда. Звездный десант полностью

Лагерь имени сержанта Спуки Смита… – Вероятно, имеется в виду Эрнест Алвиа «Смоки» Смит (1914–2005) – канадский сержант, получивший высочайшую награду Британского Содружества – крест Виктории. В октябре 1944 г. в Северной Италии Смит, в то время рядовой (его девять раз производили в капралы и девять раз разжаловали), защищая раненого товарища, с расстояния 10 метров подбил вражеский танк и заставил повернуть назад другой, а также убил четырех панцергренадеров и еще шестерых обратил в бегство, а затем, вытащив раненого, присоединился к наступлению, в котором было уничтожено еще четыре танка.

С. 297. …несколько досок парчиси… – Парчиси, парчизи – американская адаптация традиционной индийской игры Пачиси с фишками и костями для четырех игроков.

С. 303. «Вэлли-Фордж» – корабль назван в честь зимнего лагеря Континентальной армии под руководством Джорджа Вашингтона в 1777 г., во время Войны за независимость. Из 12-тысячной армии почти 2 тысячи человек умерли от болезней и недоедания. В американской истории Вэлли-Фордж – символ стойкости перед лицом чудовищных испытаний.

С. 306. Портеньо – испанское название жителя или уроженца портового города. Чаще всего применяется к буэносайресцам.

С. 309. Наш корабль столкнулся с «Ипром»… – Ипр – город в Бельгии, который в Первую мировую войну стал ареной трех крупных сражений, во время которых немцы в 1915 г. впервые в истории применили химическое оружие – хлор, а в 1917 г. – горчичный газ, ныне известный как иприт. В боях под Ипром погибли 250 тысяч солдат Антанты.

С. 312. …а другая мелодия, незнакомая – «Сахарный цветок». – «Сахарный цветок» – африканерская народная песня, популяризованная в 1930-х гг.

Меня доставили на борт «Фуртрека»… – Фуртрек (Voortrek) – историческое название массового переселения буров из Капской колонии вглубь африканского континента в начале XIX в.

С. 334. …но она написала мне: «Дорогой Джонни…» – на военном жаргоне «дала отставку», то есть написала: «Дорогой Джонни, прости меня, но я полюбила другого».

С. 340. Совсем как в «Эванджелине» – «Два корабля, что встретились в пути и скрылись, перекликнувшись, во мраке». – На самом деле это строки из другого стихотворения Г. У. Лонгфелло: «Элизабет. Рассказ богослова».

C. 341. …прошел обучение в лагере имени Сан-Мартина. – Хосе Франсиско де Сан-Мартин и Маторрас (1778–1850) – национальный герой Аргентины, один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Латинской Америке 1810–1826 гг.

С. 343–344. …«не заграждай уста волу молотящему»… – См. примеч. к с. 150.

С. 345. Шесть дней работай, делай всякие дела, / А на седьмой еще и палубу отчисти добела. – Матросская пословица – переделанная цитата из Библии (Исх. 20: 9).

С. 346. …«Я больше не желаю знать войну», «„Не забирайте сына“, – рыдает горько мать». И самая наша любимая, с припевом про заблудшую овечку: «Господи, грешника не покинь! Бе-е! Йе-е! Бе-е!» – «Я больше не желаю знать войну» – см. примеч. к с. 274; «„Не забирайте сына“, – рыдает горько мать» – пародия на популярную антивоенную песню «I Didn’t Raise My Boy to Be a Soldier», написанную перед вступлением США в Первую мировую войну; «Господи, грешника не покинь! Бе-е! Йе-е! Бе-е!» – Р. Киплинг, «Джентльмен в драгунах». Перевод И. Грингольца.

с корвет-транспорта «Маннергейм». – Карл Густав Эмиль Маннергейм (1867–1951) – российский военачальник в Первую мировую войну, главнокомандующий Финляндии в Советско-финскую войну, президент Финляндии.

С. 354. …избирательный налог… – До 1966 г. в некоторых штатах США для регистрации в качестве избирателя требовалось уплатить специальный налог. Налог был достаточно высокий, что исключало участие в выборах значительной части чернокожих, а также «белой бедноты».

Перейти на страницу:

Все книги серии Хайнлайн, Роберт. Сборники

Похожие книги