Читаем Двойняшки (не) для дракона полностью

— Что-то подсказывает мне, что ты далеко не ради меня просишь. Я слышал, твой сын слаб здоровьем. Хочешь за мой счёт обеспечить его квалифицированным уходом?

Я словно лишилась дара речи на несколько мгновений, потому что его вопрос попал прямо в точку. Но дракон на этом не закончил. Он продолжил:

— Рейн Кройц, который называет себя отцом этих детишек, хотя определённо им не является. Ты сказала, что тебе не с кем оставить детей, но могла оставить их с ним.

— Рейн Кройц, — тихо проговорила я, — не только не является их отцом. Он ещё и достаточно легкомысленный и ветреный человек, которому я бы их не доверила. Насколько я могу судить, ваш друг, Виктор, того же поля ягода, так что вы можете себе представить, о чём я говорю.

— Мой друг, прошу заметить, опытный законнник, который закрыл немало сложных дел.

— Видимо, повышенную ответственность на работе он компенсирует в повседневной жизни.

— Почему вы вообще позволяете себе оскорблять в моём присутствии не только коллегу, но дракона? Более того — моего друга. — Глаза Ассандра сузились. — Вы совсем не держитесь за своё место?

— А почему вы позволяете себе судить о том, как я должна воспитывать детей? Если я считаю, что не могу их оставить ни с кем из знакомых мне людей, это моё материнское право.

Дракон шумно вдохнул и, прикрыв глаза, выдохнул.

— Хорошо, сделаем вид, что этого разговора не было. Давайте приступим к отчёту.

Около получаса у нас ушло на обсуждение, а когда я подошла к двери, чтобы покинуть личную комнату директора, он окликнул меня уже на пороге:

— Рейна Брук, — я остановилась и обернулась, держась за приоткрытую дверь. — Я найду врача в кратчайшие сроки. Ваш сын будет в безопасности.

— Спасибо, — тихо ответила я, и он раздражённо махнул рукой в мою сторону:

— Идите уже, оставьте меня в покое! И без вас забот достаточно!

Я не сдержала улыбку и поспешно вышла в коридор.

Утром, едва проснувшись и собрав свои вещи, мы погрузили их на сани, каждые из которых были запряжены двумя парами лошадей. Устроившись сами, накрылись толстыми одеялами, и возницы начали постёгивать коней, которые неохотно начали тащить сани по заснеженным дорогам.

Ничего удивительного, что обычный экипаж не мог здесь проехать. Дороги замело настолько, что кони утопали в снегу чуть ли не по колено, и двигались мы просто невозможно медленно. Раиль то и дело плакал, Лиззи ему не уступала: оба очень устали за поездку, и терпеть несколько часов, будучи укутанными в несколько плотных слоёв, было им уже не под силу. Но и это закончилось. К тому моменту, когда мы добрались до деревни Такли, а там и до поместья Дональда Рэя, дети успели пригреться и уснуть.

Наконец, сани остановились перед широкими металлическими воротами, прутья которых изображали вычурный узор. В центре каждой створки угадывался образ летящего дракона, изрыгающего пламя. Таких же драконов можно было заметить и в узоре забора, который тянулся далеко в обе стороны и терялся в лесу, но снега навалило столько, что над верхушками сугробов виднелись только крылья.

— Всего вам хорошего, господа, — поклонился один из возниц, тот, который вёз сани с драконами. — Удачи в вашем деле, что бы вы ни задумали. Может, хоть вы сможете очистить это место.

— Очистить? От чего, скажите на милость? — заинтересовался джейд Ассандр, натягивая тонкие перчатки. Его внутренний огонь грел его не хуже печи, и он не особенно замерзал, несмотря на кусающий за щёки мороз.

Я спустила сонных детей на снег, в который они погрузились по щиколотку. Раиль захныкал, но Лиззи похлопала его по голове, привлекая внимание, и он поднял на сестру удивлённый взгляд.

— А вы не слышали, какие легенды ходят вокруг этого места? — удивился возничий. — Мы в Стендоне живём — и то стараемся это место за три мили обходить!

— Интересно, — улыбнулся Гремальд. — Завтра же схожу в деревню и разузнаю, что здесь происходит.

Из сторожки, расположенной чуть в глубине поместья, вышел мужчина в тулупе и неторопливо пошёл в нашу сторону. Рен и Ланс уже сгрузили оставшийся багаж ближе к воротам, и возницы, взобравшись на козлы, махнули нам шапками.

— Счастливо оставаться! — попрощались они, и прозвучало это хоть и искренне, но так, словно никто не ожидал, что мы выживем в этом месте.

— Мама, — тихо и серьёзно сказала Лиззи, подёргав меня за край шубы. — Там сьто, пъивидения?

— Виденя? — повторил Раиль, который говорил не так чётко и разборчиво, как сестра, и глаза его округлились.

Я со вздохом присела на корточки и, улыбнувшись, погладила обоих по красным щекам:

— Нет, конечно. Никаких привидений не существует, можете мне поверить.

— Дядя боится это место, — заметила Лиззи, насупившись.

— Потому что дядя никогда не был достаточно храбрым, чтобы зайти внутрь и убедиться, что привидения — это просто сказки. Но мы-то с вами храбрые?

Раиль со всей готовностью кивнул. Лиззи помедлила, но теперь уже Раиль хлопнул её варежкой по голове.

— Лаиль хлаблый, — нехотя согласилась она.

— А Лиззи? — подсказала я.

— А Лиззи… сють-сють хлаблая.

Перейти на страницу:

Похожие книги