Читаем Дыхание полностью

You’ll never drive me away:I’m like an ocean, dark and deep.You try to touch me every day,But I’m just singing when you sleep.You’ll never curse me. AndMy name’s like water for the lips.Leave me? You can’t…I see your home. Empty is.(Ты меня никогда не прогонишь:Не отталкивают весну!Ты меня и перстом не тронешь:Слишком нежно пою ко сну!Ты меня никогда не ославишь:Моё имя – вода для уст!Ты меня никогда не оставишь:Дверь открыта, и дом твой – пуст!)16 октября 2005 г

Перевод 2

вольный перевод стиха М. Цветаевой «Зверю – берлога»

For a beast – a den.For a tramp – the rainy day.Black coffins to the dead.For everyone – their own way.For a woman – slyness.For a king – to reign.For me – rememberHis name.(Зверю – берлога,Страннику – дорога,Мёртвому – дроги.Каждому – своё.Женщине – лукавить,Царю – править,Мне – славитьИмя твоё.)17 октября 2005 г

Перевод 3

перевод отрывка из пьесы «Венецианский купец» В. Шекспира

Кто не имеет музыки в себе самомИ к мелодичному слиянью звуков равнодушен,Живёт изменами, и хитростью, и грабежом.Движения его души черны, как ночь.Эмоции мрачны, как сам Эре́б.Сей человек неискренен, поверьте!(The man that hath no music in himself,Nor is not moved with concord of sweet sounds,Is fit for treason, stratagems, and spoils:The motions of his spirit are dull as night,And his affections dark as Erebus:Let so much man be trusted.)декабрь 2002 г

Перевод 4

перевод отрывка из пьесы «Король Джон» В. Шекспира

Озолотить изысканное золото,Окрасить лилию,Иль аромат вдохнуть в фиалку,Иль сделать ровный лёд еще ровнее,Добавить к радуге недостающий цвет-оттенокИль лёгкий света штрих…Излишевств этих бесполезна и нелепа суть.(To gild refined gold, to paint the lily,To throw a perfume on the violet,To smooth the ice, or add another hueUnto the rainbow, or with taper-lightTo seek the beauteous eye of heaven to garnish,Is wasteful and ridiculous excess.)декабрь 2002 г

Сонет прощания

Гитары струна под кинжалом —Взмывают последние звуки…Так остро и жалобно-жалкоСмотреть на рождение муки.Холодное зимнее утроУлыбается сонным прохожим.Была я красивой и мудрой,Счастливой когда-то – тоже.Деревья в мраморных платьях,Чёрно-синий ворон на крыше,Декабрьских ветров объятья —Никто никогда не услышит,Никто никогда не узнает о том,Что мы были когда-то вдвоем.9 декабря 2005 г

Новые страницы

«Прости за моё опозданье…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия