Читаем Дыхание скандала полностью

Потому что никакой необходимости в представлении не было. Он знал этих людей.

— Лопни мои глаза. Моффат! Я должен был разглядеть, что это ты. Как ты? — Джеллико выбрался из коляски и протянул руку моряку в синем сюртуке. — Чертовски рад тебя видеть. А это, должно быть, твой брат.

Конечно, он их знает. Конечно. Весь мир — друг Уиллу Джеллико.

— Ты знаешь этого типа, Джек? — хмуро спросил Моффата другой моряк.

Гм, возможно, не весь мир.

— Да, знаком с ним с Трафальгара. Он тогда мальчишкой был, но верным и правдивым. — Моффат повернулся к брату и решительно кивнул: — Теперь он коммандер Джеллико. И не потерплю, если кто-то скажет иначе.

— Полегче, Джек, — ответил второй моряк. — Твоего слова мне достаточно.

Да, все-таки весь мир.

— Приятно слышать. — Уилл подал руку и второму моряку. — Как вы?

— Терпимо, сэр, — ответил Моффат. — Терпимо на скудном пайке. А вы, сэр?

— Признаюсь, я удачливее большинства тех, кто оказался на половинном жалованье, — ответил Джеллико. — Что вы делаете в этой части света?

— Добираемся в Лондон, чтобы попытаться найти работу. Поищем в доках, если не попадем на корабль.

— У меня на уме та же идея насчет Лондона. Но вот что я вам скажу. — Джеллико огляделся. — Мы встали посреди дороги. Томас, — скомандовал он брату, — пока съезжай с дороги.

Антигона повернула Резвушку в сторону, чтобы позволить Томасу направить лошадей, и последовала за ним.

— Как далеко вы планируете добраться сегодня? — спросил матросов Джеллико. — До Питерсфилда? Назовите мое имя хозяину «Льва», и вас удобно устроят.

Моффат искренне удивился такой неслыханной щедрости.

— Вы очень добры, сэр.

— Чепуха. — Джеллико был полон решимости. — Хотел бы я где-нибудь пришвартоваться и поставить вам приличную выпивку, но должен проводить леди домой. Путь до Лондона у вас долгий, я не могу сейчас доставить вас туда, но знаю торговца из Ост-Индской компании, который в доках на Собачьем острове собирается снарядить новый корабль.

— Я это место знаю, сэр, — кивнул Моффат.

— Хорошо, хотя сначала попытайтесь обратиться к нему на Лиденхолл-стрит, а не в доки. Его зовут Джордж Аллен, можете сказать, что коммандер Джеллико послал вас к нему и готов за вас поручиться. Сам я встречусь с ним не раньше чем через неделю, но завтра же пошлю рекомендательное письмо, и, если повезет, оно доберется до него прежде, чем вы. Не сомневаюсь, он воспользуется возможностью и возьмет вас, так что вы окажетесь на корабле еще до меня. И мне будет спокойнее, поскольку его вооружение окажется в надежных руках.

— Спасибо, сэр. Это очень любезно с вашей стороны.

— Не за что. Вы для нас с мистером Алленом настоящая удача. К тому же и плата, похоже, будет выше, чем в военном флоте.

— Да, сэр, — с энтузиазмом ответил Моффат.

Джеллико на прощание протянул руку.

— Тогда надеюсь через неделю увидеть вас в Лондоне. Доброй дороги тебе и твоему брату, Моффат.

— И вам, сэр. Храни Господь вас и вашу леди, миссис Джеллико, сэр. — Моффат коснулся шапки, и моряки отошли посмотреть, смогут ли нагнать свою телегу.

Антигона быстро повернулась спиной и принялась проверять уздечку и стремена, поправлять поводья. Все что угодно, лишь бы не смотреть на Джеллико. Все что угодно, лишь бы он не заметил залившую ее краску удовольствия и смущения. Он подумал, что она представилась морякам его женой?

Но он не позволил Антигоне спрятаться.

— Престон?

— Очень любезно с вашей стороны так поговорить с этими людьми, — оживленно сказала Антигона и обрадовалась, увидев, что уловка возымела эффект.

— Да. Необычайно приятно увидеть Моффата. Будь я проклят, но я беспокоюсь о таких людях, как он. Двадцать лет провел на королевской службе, а на берегу оказался никому не нужным, без средств и профессии. Печальная история. Он — отличный артиллерист. Я счастлив помочь ему найти корабль. Мало кому из его сотоварищей повезет. Вот почему такие места, как это поле, полны митингующих. Печальная история, — повторил Уилл.

— Да, я понимаю, — сказала Антигона, ей казалось, что нужен какой-то ответ. Но тут она сообразила, что действительно начала понимать. Слушая Джеллико, видя ситуацию его глазами, она начала понимать происходившее. Она как-то сказала ему, что она не наивная, но ей страшно не хватало опыта, знания о реальном мире. — Вы действительно приехали спасать меня?

Джеллико снял шляпу и провел рукой по волосам, взъерошив их. Вид у него стал совершенно обезоруживающий.

— Теперь это кажется ужасно нелепым.

Он действительно самый замечательный человек на свете.

— Конечно. Вы же знаете, что я могу о себе позаботиться.

— Знаю. Но почему вы тащитесь в грязи по Лондонской дороге, вместо того чтобы мчаться домой по пустым проселкам?

— Мою кобылу зовут Резвушка, а не Перпетуум-Мобиле. Ей нужно прийти в себя после долгой и трудной утренней скачки на охоте.

— Вы, должно быть, тоже устали, а я держу вас посреди дороги. Идем. — Уилл кивком подозвал свою коляску. — Позвольте быстро доставить вас домой.

— Джеллико, это очень любезно с вашей стороны, но в этом изящном экипаже лишних мест нет. К тому же у меня еще и кобыла.

Перейти на страницу:

Все книги серии Безрассудные невесты

Похожие книги