— Хорошо, — ответила она, сокрушенно покачала головой в мою сторону, порицая меня за отсутствие аппетита, опустила тарелки и вышла, заперев дверь на задвижку.
— Уорамс-Лэндинг, — сказал Джейми Макдональду, возобновляя разговор, как будто их не прерывали. — И Салем. И если это те же самые люди, Йен встретил их в лесу, в дне пути к западу отсюда. Это довольно близко.
— Довольно близко, чтобы они оказались теми же людьми? Ну да, так оно и есть.
— Сейчас ранняя весна. — Джейми бросил взгляд на окно: уже стемнело, и ставни были закрыты, но холодный ветер пробирался внутрь и шевелил нитки, на которые я нанизала сушиться грибы, их темные сморщенные силуэты приплясывали, будто крошечные застывшие танцоры, на фоне бледного дерева.
Я знала, что он имел в виду. Зимой горы были непроходимы, сейчас высокие перевалы все еще занесены снегом, нижние склоны начали зеленеть лишь пару недель назад. Если это была организованная банда мародеров, то они только сейчас начали двигаться вглубь — после зимы, проведенной в предгорье.
— Это так, — согласился Макдональд. — Пожалуй, предупредить людей сейчас будет достаточно своевременно. Но до того, как придут ваши люди, сэр, возможно, нам удастся поговорить о том, что привело меня сюда?
— Да? — сказал Джейми и, сощурившись, вылил в форму мерцающий ручеек свинца. — Конечно, Дональд. Надо думать, какое-то серьезное дело заставило вас отправиться так далеко. Что это?
Макдональд по-акульи улыбнулся. Что ж, вот мы и дошли до дела.
— Вы отлично здесь все устроили, полковник. Сколько семей живут на вашей земле?
— Тридцать четыре, — ответил Джейми. Он не поднял глаз, вытряхивая в угли еще одну пулю.
— Может, найдется место еще для парочки? — Макдональд по-прежнему улыбался.
Мы были окружены дикой природой на мили вокруг. Горстку домов и ферм на Фрэзер-Ридж едва ли можно было назвать цивилизацией, они могли исчезнуть без следа, как дым. Я тут же вспомнила о голландской хижине и поежилась, несмотря на горящий очаг. Я все еще чувствовала навязчивый горький запах сгоревшей плоти, он комом стоял в горле, скрываясь за легким вкусом омлета.
— Может, — в тон ему ответил Джейми, — новые эмигранты из Шотландии, так? Из окрестностей Терсо?
Мы с майором молча уставились на него.
— Откуда, черт подери, вы знаете об этом? — удивленно спросил Макдональд. — Я сам услышал про это только десять дней назад.
— Вчера на мельнице я встретил человека, — ответил Джейми, снова беря в руки ковшик. — Джентльмена из Филадельфии, который пришел в горы, чтобы собирать растения. Он добирался через Кросс-Крик и видел их. — У его рта дернулся мускул. — Судя по всему, они наделали шума в Брунсвике и почувствовали себя не очень желанными гостями, поэтому отправились на плоскодонках вверх по реке.
— Наделали шума? Что они натворили? — спросила я.
— Видите ли, мэм, — начал объяснять майор, — множество людей приплывают сюда в последнее время прямиком из Хайленда[10]. Они целыми деревнями набиваются в трюмы, а когда высаживаются на берег, выглядят так, будто их обгадили. На побережье им нечего ловить, к тому же горожане тыкают в них пальцами и подсмеиваются над их нелепыми нарядами, Чаще всего они сразу садятся на баржу или плоскодонку и плывут вверх по реке Кейп-Фир. В Кэмпбелтоне и Кросс-Крик живет народ, который хотя бы говорит с ними на одном языке. — Он улыбнулся мне, отряхивая грязь с полы мундира. — Люди в Брансуике не очень привыкли к таким горцам, они видели только цивилизованных шотландцев, таких, как ваш муж и его тетка. — Он кивнул в сторону Джейми, который отвесил ему в ответ шутливый поклон.
— Ну, относительно цивилизованных, — пробормотала я. Я пока еще не была готова простить майору шлюху из Эдентона. — Но…
— Они едва говорят на английском, как я слышал, — поспешил продолжить майор. Фаркуард Кэмпбелл отправился поговорить с ними и увез их на север — в Кэмпбелтон. Иначе сейчас, я не сомневаюсь, они слонялись бы по берегу, не имея представления о том, куда идти и что делать.
— Что с ними сделал Кэмпбелл? — спросил Джейми.
— Разместил у своих знакомых в Кэмпбелтоне, но, как вы понимаете, это решает проблему только на время. — Макдональд пожал плечами.
Кэмпбелтон был небольшим поселением возле Кросс-Крика, расстроившимся вокруг процветающего предприятия Фаркуарда Кэмпбелла. Земля вокруг была целиком заселена — в основном самими же Кэмпбелами. У Фаркуарда было восемь детей, многие из них уже женились и оказались такими же плодовитыми, как их отец.
— Конечно, — осторожно отозвался Джейми. — Но они с северного побережья. Они рыбаки, Дональд, не фермеры.
— Да, но они ведь хотели перемен, так? — Макдональд махнул рукой в сторону двери и леса за ней. — В Шотландии у них ничего не осталось. Они приехали сюда и теперь должны действовать исходя из ситуации. Человек ведь может научиться вести хозяйство?
Джейми, судя по всему, не был в этом уверен, но Макдональд уже горел энтузиазмом.
— Я видел множество рыбаков и земледельцев, которые становились солдатами, как и вы сам, осмелюсь предположить. Уж фермерство наверняка не сложнее военной службы.