Баллада «Джаббервокки» обладает непринужденной звучностью и не имеющим себе равных совершенством, замечает М. Гарднер. Он же свидетельствует, что знавал множество любителей творчества Кэрролла, которые читают ее наизусть, хотя сознательно никогда не пытались балладу выучить. Первая ее строфа представляет собою неповторимый звукоряд, который, видимо, и не стоит пытаться полностью переиначить.
«Джаббервокки» переводили на многие языки. Есть даже два перевода на латынь: один был осуществлен профессором Тринити-Колледжа в Кембридже Огастесом М. Ванситтартом, а другой принадлежит дядюшке Кэрролла — Хессерду Х. Доджсону. Переводчики баллады на другие языки стремятся сохранить фонетическую оформленность хотя бы некоторых кэрролловских неологизмов. В переводе на немецкий язык, например, сохранено звучание кэрролловского оригинала в словах “brillig, Toven, Waben, Burggoven, Rath”. Во французским переводе аналогичных слов меньше, но они есть: “brilgue, toves, tnmimes, momerade”. Между прочим, слово «мюмзики», употребленное в переводе Д.Г. Орловской, является сколком аналогичного слова “mumsige” из перевода «Джаббервокки» на немецкий язык, опубликованного вскоре после выхода «Алисы в Зазеркалье» в свет в 1871 г. Как рассказывает М. Гарднер, перевод этот был осуществлен специалистом по греческому языку Робертом Смитом, сотрудничавшим с отцом Алисы Лидделл, и был опубликован в журнале «Макмиллан мэгезин» в феврале 1872 г. Этот перевод, по мнению М. Гарднера, превосходен, отчего он и включил полный его текст в свою «Аннотированную Алису». Приводит М. Гарднер и французский перевод баллады «Джаббервокки», принадлежащий Фрэнку Л. Уоррину и опубликованный в американском журнале «Нью-Йоркер» в январе 1931 г.
Имя «Джаббервокк» Кэрролл составил из двух слов, взятых из англосаксонского и современного английского языков. Писатель сам объяснил происхождение имени «Джаббервокк». 6 февраля 1888 г. он ответил на письмо девочек из Бостонской классической гимназии, которые просили у Кэрролла разрешения назвать свой школьный рукописный журнал “The Jabberwock”. Он писал американским гимназисткам: «Мистер Льюис Кэрролл с большим удовольствием дает редактриссам упомянутого журнала разрешение использовать название, которое им нравится. Ему известно, что англосаксонское слово”wocer” или “wocor” означает потомок или плод (“Offspring or fruit” //Carroll L. The selected letters... — P.173.). Если принять во внимание обычный смысл слова “jabber”, означающего «исступленный и многоречивый спор», то мы получим значение «результат исступленного спора». Подойдет ли эта фраза к проектируемому периодическому изданию, решит будущая история американской литературы. Мистер Кэрролл желает всяческого успеха задуманному журналу».
ГЛАВА IV
«С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ ДЕЛАЙ, ЧТО ХОЧЕШЬ!»
Знакомство с пятью центральными строфами баллады «Джаббервокки» показывает, что в ней имеется ряд «загадочных» слов, причем все они имена прилагательные: “frumious, vorpal, manxome, uffish, tulgey, frabjous”. К их анализу мы приступим несколько позднее, а пока обратимся к тому эпизоду из третьей главы «Алисы в Стране Чудес», где Орленок просит птицу Додо «говорить по-английски».
« — В таком случае, — торжественно сказал Додо, поднимаясь на ноги, — я вношу предложение отложить собрание до другого дня с тем, чтобы немедленно принять более энергичные меры...
— Говори по-английски! — сказал Орленок. — Я не знаю значения и половины этих длинных слов, более того, я не верю, что ты их знаешь сам»
(“In that case”, said the Dodo solemnly, rising to its feet, — “I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energeticremedies...”. “Speck English!” — said the Eaglet. — “I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!” (Carroll L. Alice in Wonderland. — M., 1979. — P.58)).
Действительно, Орленок абсолютно прав, требуя, чтобы Додо «говорил по-английски», поскольку половина из произнесенных последним слов иноязычного происхождения, т.е. они не образованы от англосаксонских корней. Так, слово “move” произведено от латинского “moveo, movi, motum, ere”; слово “ajourn” произошло от латинского “diurnum”; слово “immediate” — от латинского “im-medialus”; слово “adoption’ произошло от латинского “ad-opto, avi, atum, are”; “remedies” — от латинского “remedium”; “energetic” — от греческого “energia” (См. об этом: Crews J. Plain superficiality // Lewis Carroll. — P.83-102).