Читаем Джагала полностью

Двойной лестничный пролет и галерея над главным залом, панели белого дерева, перила из полированной древесины на три тона темнее. Два стражника у дверей, обменявшись взглядами с дворецким, резко скрестили свои громадные топоры, преграждая вход. Ротса от резкого движения подпрыгнула у меня на плече, а Лойош забеспокоился. Я тоже. Но пока беспокойство не стало чрезмерным, стражники снова вернули топоры в прежнее положение, и вход открылся. Дворецкий тут же сделал шаг вперед и сказал…

Как бы это получше передать? Нечто очень глупое и в рифму, толком и не переведешь. Самое большее, на что я способен, это «Барон Владимир Мерс, склоняя колено, умоляет господина графа принять…», но речь была гораздо длиннее и глупее. По-фенариански рифмуется практически все, так что возможно, что это было случайным совпадением, но я так не думаю. Наверное, я бы расхохотался, не случись все столь неожиданно.

Граф находился в помещении, которое, несомненно, именовал «кабинетом». Старый, очень старый человек, крупного сложения, хотя с годами несколько усох. Руки, сложенные на столе, покрывали морщины, вены вздулись. Глаза были мутными, а нос изрядно красным. Волосы и остатки усов совершенно седые. Кожа, как и у меня, смугловатая, но с нездоровым отливом. На нем было нечто вроде красной мантии поверх чего-то синего и вельветового, так что он выглядел еще крупнее и еще болезненнее. Мантия расшита прихотливыми завитками, вероятно, знаменующими генеалогическое древо или нечто вроде того.

Таковы был первый из встреченных мной представителей благородного сословия моей родины. Не скажу, что я пришел в восторг.

Голос у графа, однако, оказался сильным.

— Барон Мерс. Простите, что я не встаю.

— Господин граф, — низко поклонился я. — Благодарю вас от имени Ее Величества за то, что приняли меня.

— Прошу вас, садитесь. Да, конечно. Вина? Бренди?

— Вино будет в самый раз.

Граф звякнул в колокольчик, стоявший тут же на столе. Появился дворецкий и получил указание принести бокал вина и рюмку чего-то по имени «барпарлот». Он вышел и быстро вернулся — наверное, все это уже было тут, наготове.

— Итак, — сказал граф, подняв свою рюмку, а я отсалютовал бокалом в ответ, — полагаю, императрица желает получить бумагу?

Я в общем наполовину этого и ждал, но граф любезно подал мне все на блюдечке, сэкономив мне девяносто процентов работы. Я сделал остальное: кивнул.

— И вы, несомненно, желаете взглянуть на производство?

— И, конечно, доставить образцы.

— Конечно. — Он помолчал. — Могу ли я спросить, господин барон…

— Почему я остановился в городе, не оповестив о цели своего прибытия ни вас, ни кого-либо еще?

Он улыбнулся. Большая часть зубов была цела, однако нижнего переднего не хватало.

Я пожал плечами.

— Хотелось сперва увидеть перспективу со стороны. Посмотреть на местоположение, на то, как происходит отгрузка товара, побеседовать с рабочими, в таком духе.

— Просто чтобы купить бумагу?

Я улыбнулся, предоставив ему трактовать это как ему будет угодно.

Граф вздохнул.

— Я не слишком углубляюсь в рутинные операции самой мельницы.

— Мельницы?

— Бумажной мельницы.

— А.

— Вы, я так понимаю, не специалист в производстве бумаги?

Я рассмеялся.

— Это вряд ли. Я просто человек, которому повезло быть облеченным доверием Ее Величества. От меня не ожидают квалифицированных суждений по части бумаги, только о людях.

— Странно, — проговорил он, — что Империя уделяет внимание нашему маленькому королевству ради такого дела.

Я усмехнулся.

— Вовсе не странно, господин граф. Будь это странным, вы бы не проведали столь быстро о цели моего визита. Напротив, я уверен, что вы уже некоторое время ожидали визита кого-то подобного мне.

Он кивнул.

— В общем, да. Вы же знаете — или, вероятно, знает ваша императрица, или кто-то из ее чиновников, — что здесь производят самую лучшую бумагу.

— Точно так.

Он кивнул.

— Когда вам было бы удобно взглянуть на мельницу?

— Чем скорее, тем лучше, — ответил я. — Как насчет завтра?

— Все будет устроено.

Я сел поглубже и огляделся.

— У вас чудесный дом.

— Благодарю, — ответил он. — Когда-то владельцем был старый барон, но мой дед выкупил у него особняк. Давняя история. Впрочем, вероятно, по счету эльфов не такая уж и давняя. Сложно это, жить среди них?

— Ко всему привыкаешь, — сказал я. — К слову, не желая оскорблять вашу, э, мельницу, сударь, но аромат вашего города весьма, так сказать, заметен.

Он слегка улыбнулся.

— Вот поэтому-то мы и приобрели особняк за десять миль от города.

Я кивнул.

— Разумеется. Я поступил бы так же. За вычетом же запаха, город вполне приятный, хотя и странный.

— Странный?

— Гильдия.

— А что Гильдия? — чуть резковато спросил он.

— Я не намеревался никого оскорбить, — заверил я. — По моему мнению, действия Гильдии никак не касаются графства, и следовательно, никоим образом не затрагивают вас.

Щека его дернулась. Понятия не имею, что это значило.

— Верно. Вы меня не оскорбили. Но что в Гильдии необычного?

— О, я слышал о гильдиях, которые держат в руках местных ремесленников. Однако ни разу — чтобы гильдия торговцев, или какая-либо иная, полностью управляла городом.

Граф моргнул.

Перейти на страницу:

Все книги серии Влад Талтош

Похожие книги