Свайка
— инструмент в виде заостренного стержня, употребляемый при работах с тросами.Стаксель
— третий из передних треугольных парусов непосредственно впереди фок-мачты.Стеньга
— брус, служащий продолжением мачты; фор-стеньга — стеньга фок-мачты.Степс
— деревянный брус с углублением, в которое вставляется шпор (нижний конец) мачты.Такелаж
— снасти, служащие для укрепления частей рангоута, для подъема и спуска парусов и рангоута и для управления парусами.Тали
— система блоков и тросов для подъема тяжестей, управления парусами и т. п.Талреп
— трос или винт для подтягивания снастей стоячего такелажа.Топсель
— верхний косой парус на грот-мачте (грот-топсель) и фок-мачте (фор-топсель).Траверз
— направление, перпендикулярное продольной оси судна.Тузик
— небольшая двухвесельная шлюпка.Уваливаться под ветер
— отклоняться носом от встречного ветра.Узел
— единица измерения скорости хода судов, равная одной морской миле в час. «Делать десять узлов» — двигаться со скоростью десять миль в час.Фал
— снасть, служащая для подъема паруса или флага.Фальшборт
— продолжение борта, образующее как бы стенку вокруг верхней палубы.Фальшкиль
— брус, прикрепленный к килю снизу.Фок
— нижний парус на фок-мачте.Фок-мачта
— передняя мачта.Фор-ванты
— ванты фок-мачты.Фордевинд
— курс, при котором направление движения судна составляет угол от 170° правого борта до 170° левого с направлением ветра. Ветер дует прямо или почти прямо в корму. «Поворот фордевинд» — поворот кормой против ветра.Форштевень
— передняя носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля.Хват-тали
— небольшие тали из двух блоков, служащие для различных работ на палубе.Шкафут
— средняя часть в верхней палубе.Шкот
— снасть, служащая для управления парусом. К слову «шкот» добавляют название паруса или гика, который им управляется: кливер-шкот, фока-гика-шкот и т. п.Шпигаты
— отверстия в борту или в палубе для стока воды.Шпор
— нижняя оконечность мачты или стеньги или задняя оконечность бушприта.Шпринт
(шпринтов) — наклонная жердь, прикрепленная к низу мачты на шлюпке и служащая для растягивания паруса.Штаг
— снасть, поддерживающая мачту или стеньгу спереди.Ют
— кормовая часть палубы. На многих судах (с том числе и на «Призраке») расположен выше средней части палубы, образуя «полуют», который, в сущности, равнозначен юту.Составил А. М. Т а у б е
ПРИМЕЧАНИЯ
Роман «Морской волк» впервые напечатан в журнале «Сэнчури мэгэзин» в январе — ноябре 1904 года и в том же году вышел отдельным изданием (Нью-Йорк).
Повесть «Белый Клык» впервые напечатана в журнале «Аутинг мэгэзин» в мае — октябре 1906 года и в том же году вышла отдельным изданием (Нью-Йорк).
Стр. 13. Кокни
— уроженец Лондона; так обычно называют простой лондонский люд.Стр. 25. Телеграфная гора
— ирландский район в Сан-Франциско.Стр. 38. Билл Сайкс
— персонаж из романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист».Стр. 60. Южных звезд искристый свет...
— отрывок из стихотворения Р. Киплинга «Дальний путь».Стр. 68. Калибан
— уродливое человекоподобное существо, персонаж из пьесы Шекспира «Буря», воплощает грубые силы природы, подчиненные человеческому разуму и вынужденные служить ему. — Сетебос (в мифологии южноамериканских индейцев) — бог враждебных человеку стихий. Поэма Р. Браунинга «Калибан о Сетебосе, или Натуртеология на острове» — монолог Калибана, бунтующего против всесилия человеческого разума.Браунинг
, Роберт (1812—1889) — английский поэт романтического направления. Разработал жанр «драматических монологов», коротких поэтических исповедей исторических и вымышленных лиц, живших главным образом в эпоху Возрождения. Наиболее известные его драматические поэмы — «Парацельс» (1835), «Сорделло» (1840), драма «Стратфорд» (1837) и др.Стр. 77. Томлинсон
— герой одноименного стихотворения Р. Киплинга.Стр. 78. Миссис Грэнди
— персонаж популярной пьесы английского драматурга Мортона (1764—1838) — олицетворение ханжества.Стр. 106. Канак
— гаваец или полинезиец.Стр. 107. «Пони»
— простонародное название кредитного билета в двадцать пять фунтов стерлингов.Стр. 155. Мейнелл
, Алиса (1847—1922) — английская поэтесса и литературный критик.Стр. 156. «Наставник американской литературы»
— эпитет, некогда применявшийся к Ральфу Уолдо Эмерсону (1803—1882), американскому поэту и публицисту.Стр. 169. Браунинг
, Элизабет (1806—1661) — английская поэтесса, ее поэмы носят дидактический, религиозно-морализаторский характер. Среди них выделяется «Аврора Ли» (1857) — роман в стихах о женском равноправии.Стр. 219. Йэху
— скотоподобные люди, выведенные Джонатаном Свифтом в его романе «Путешествия Гулливера».
СОДЕРЖАНИЕ