— Нетрудно догадаться, Мэггс, что вы были заграницей. — Бакл уставился в темноту. Самая темная часть ее двигалась. — Что вы делаете? — не выдержав, крикнул он.
— Прячу сыр туда, откуда его взял.
— Что ж, хорошо, — согласился Перси Бакл. — Мы поговорим о ваших путешествиях в другой раз. А сейчас отправляйтесь поскорее к себе в постель, Мэггс, ибо завтра нам понадобится в доме ваша сильная рука.
Сказав это, Бакл поспешил вернуться к себе и закрыл дверь своей спальни на засов.
В спальне было темно. Ощупью отыскав кровать, он лег в сонные объятия своего Доброго Компаньона.
— Это был он?
— Молчи, говори мне на ухо. Да, это был он.
— Он не набросился на вас?
— Он, возможно, не убийца, но признался в том, что вор. Сам сказал мне это с наглой гордостью. Я, мол, вор, но при этом очень хороший вор. Рассказал и об их воровской профессии, о том, что они крадут, а что нет.
— Значит, он честный человек.
— Он был пьян. А я был слишком мягок с ним.
— А какое серьезное преступление он совершил?
— Помолчи, Мерси. Он сделал себе бутерброд с сыром.
— А вы не хотите съесть ваш бутерброд с сыром?
— Ты добрая девушка, — сказал Перси Бакл и на время замолчал. А затем тихонько вздохнул.
— Неужели? — ответила она.
— Повернись, — сказал он.
— Вы должны сказать: «Повернись, моя красавица».
— Да, — согласился Перси Бакл и зарылся лицом в ее черные, как уголь, волосы. — Повернись, моя красавица, и покажи мне свою милую белую попку.
Так на короткое время хозяин дома забыл о своем сервизе «Трафальгар Доултон» и способностях некоторых видеть в темноте, как кошки.
Глава 31
— Твой отец говорит, что ты пренебрегаешь своими старыми друзьями с Флит-стрит, — сказала мужу Мери Отс.
Он был удивлен, услышав эти слова от нее, и не менее удивлен тем, что, войдя в темную спальню, нашел ее бодрствующей. Он надеялся, что она уже спит.
— Он говорит, что ты считаешь прессу недостойной тебя.
— Мери, — прошептал он, — сейчас полночь.
— Твой отец сказал, что ты никогда не отвечаешь на телеграммы газеты «Кроникл».
— Ради Бога, Мери. Мой отец дурак.
— Ты всегда так говоришь.
Тоби подошел к окну и посмотрел на улицу. Ветер, вначале дувший с востока, теперь с воем дул с севера и гнал по улице пустую бочку. Она катилась прямо посередине мостовой.
— Когда ты говорила с моим отцом?
— Он был здесь в полдень и забрал картину.
— Какую?
— Картину Маклиза.
— О черт! — воскликнул он.
— Тише, ты разбудишь Джона.
— Мери, как ты могла позволить ему украсть нашу картину?
— Нет, нет, он не украл, — ответила Мери и села на кровати. — Он хочет отдать ее почистить своему другу в Уайтчепеле. Это все виновата сажа от нашего камина в Фарнивалс-Инн. Он ведь тебе говорил об этом.
— О Господи.
— Тоби, не злись так. Я уверена, что он вернет ее.
— Тогда ты знаешь больше моего, — раздраженно ответил Тоби. Он рассчитывал сам продать эту картину. — Моему отцу ничего не стоит соврать, лишь бы деньги остались в его руках.
— Но ведь это правда, что «Кроникл» спрашивала о тебе, Тоби.
Однако его не радовал разговор о «Кроникл». В первые недели их женитьбы Мери в двух случаях высказала свое мнение относительно его работы, и он очень твердо и решительно сказал ей, что работа мужа касается только его одного.
— «Кроникл» очень заинтересована, чтобы ты писал для нее.
— Но я слишком занят, чтобы удовлетворить их просьбу.
После этого наступило молчание. Он чувствовал в темноте, как она напряжена. В последнее время в ней появилась какая-то враждебность. Теперь, когда она резко отвернулась от него в постели, он подумал, что ему пора пересмотреть свое мнение о ее «материнском характере», который, казалось, он хорошо знает.
— Ты слишком много уделяешь времени игре в бабки, — пробормотала Мери.
— Дорогая, — начал было он. Несмотря на раздражение, которое он испытывал, Тоби нежно коснулся рукой ее пухлого плеча. — Дорогая, я не играю в бабки. Ты сама придумала, что я играю в бабки с Джеком Мэггсом?
— Ты мне это сказал.
— Ты просто не так поняла меня, дорогая. В эту игру играли в прошлом веке на улице Пеппер-Элли-стэйрс. Я нашел ее в памяти того, кого гипнотизировал. Джек Мэггс умел играть в бабки. Он описывал мне пол, на котором играл. Именно об этом я сделал недавно заметки в своей тетради. Это сулит нам деньги, поверь мне. Энтуистл заплатит мне хорошие деньги за эту серию.
— Но ты же сам признался, что у тебя нет ничего написанного, — не сдавалась жена.
— Это так, Мери, но я скоро напишу рассказ.
Наконец она приняла его руку.
— Раньше ты не нуждался в магнитах. Тебе достаточно было бумаги и чернил. Ты творил, Тоби. Господи, посмотри на героев, которых ты создал. Миссис Морфеллен. Неужели, чтобы создать ее, тебе нужны были магниты?
— Разве я не зарабатываю деньги, Мери? Разве не забочусь о тебе? Тебе не нравится твой новый дом?
— Лиззи любит его.
— А ты?
— Я не смею его любить.
— Почему?
— Я знаю, что нам придется его покинуть.
— Что за глупости ты говоришь, дорогая. Не говори так. Если мы оставим его, то только, чтобы переехать в еще лучший дом.
— Но что мне делать, когда мясник отказывается давать нам даже требуху, пока мы не погасим долги.