— Я думаю, сэр, для этого вам следует надеть что-то потоньше. Может быть, лучше в крапинку.
— Значит, эту рубашку вы не посчитали бы подходящей для официальной встречи?
— Нет, сэр. Отнюдь нет.
— Отлично. Именно ее я и беру.
Она обошлась мне дешевле, чем розовая рубашка в магазине на базе. Пожилой продавец завернул ее в коричневую бумагу и, как маленькую посылку, заклеил на стыках скотчем. Взяв пакет, я перешел на другую сторону улицы. Я решил отнести рубашку в номер и вошел в отель как раз в тот момент, когда хозяин собирался подниматься по лестнице. Услышав, что дверь открылась, он обернулся и, увидев меня, остановился. Он задыхался и с трудом смог произнести:
— Ваш дядя снова на телефоне.
Глава 39
Я подошел к телефону, стоявшему в заднем офисе. Звонил Гарбер; он с самого начала разговора был осмотрительным и осторожным, что сразу меня насторожило. Первым его вопросом было:
— Ну как ты?
— Отлично, — ответил я. — А ты?
— Как там идут дела?
— Плохо, — сказал я.
— С шерифом?
— Нет, с ней все в порядке.
— Элизабет Деверо, так? Мы как раз сейчас проверяем ее.
— Каким образом?
— Получаем по закрытым каналам сведения о ней из Корпуса морской пехоты.
— Зачем?
— Возможно, получим что-нибудь, что можно будет потом использовать против нее. Тебе это тоже может пригодиться на каком-то этапе.
— Побереги свои силы. Она не доставит проблем.
— А тогда кто доставит?
— Мы, — ответил я. — Или ты. Или еще кто-то. Армия, я хочу сказать. Они патрулируют за ограждением Келхэма и стреляют в людей.
— Ну, уж это абсолютно невозможно.
— Я сам видел кровь. Да и обломки машины они тоже подчистили.
— Не может быть.
— Но именно это и происходит. И ты должен это остановить. Ведь сейчас ты нажил себе серьезную проблему, но, похоже, собираешься раздуть из нее Третью мировую войну.
— Ты явно ошибаешься.
— Тут двух человек избили, а одного убили. Так что я не ошибаюсь.
— Как убили?
— Так, что он больше не живой.
— И каким образом?
— Он умер от потери крови, получив огнестрельную рану в бедро. Была предпринята неуклюжая попытка остановить кровотечение с помощью армейского санитарного пакета. А я нашел гильзу от натовского патрона недалеко от места убийства.
— Это не мы. Я знаю.
— Ты знаешь? — переспросил я. — А может быть, я знаю? Ты там у себя предполагаешь, а я здесь, на месте, вижу.
— Это незаконно.
— Ты еще будешь мне рассказывать?.. В худшем случае, это политическое решение. В лучшем — у кого-то поехала крыша. Ты должен выяснить, что происходит, и остановить это дело.
— Как? — спросил Гарбер. — Ты хочешь, чтобы я вломился в кабинеты старших офицерских чинов и обвинил их в вопиющем нарушении закона? Может быть, самом серьезном за всю военную историю Америки? Да меня еще до обеда закроют в камере, а на следующее утро будет трибунал.
Я замолчал. Перевел дыхание. Спросил:
— Существуют имена, которые мне нельзя произносить в разговоре по незащищенной линии?
— Существуют такие имена, о которых ты вообще и знать не должен.
— Вся эта ситуация ускользает из-под контроля. А дело становится все хуже. Я уже видел трех юристов, проследовавших в Келхэм и обратно. Кто-то должен принять какое-то решение. Тот офицер, о котором мы говорили, должен быть удален с базы и передислоцирован в другое место. И немедленно.
— Этого не произойдет. По крайней мере, пока Косово считается важным объектом. Этот парень может остановить любую войну в одиночку, без посторонней помощи, понимаешь?
— Господи, да ведь он один из четырех сотен таких же парней.
— Но политическая и военная ситуация уже не та, что была два года назад. Подумай об этом. Он станет новым Одиноким рейнджером.[34]
— Он станет заключенным в Левенуорте.[35]
— Мунро так не думает. Он говорит, что офицер, о котором идет речь, вероятнее всего, невиновен.
— Тогда мы должны действовать, исходя из ситуации. Необходимо закончить возню с юристами и прекратить патрулирование за пределами ограждения форта.
— Да мы и не патрулируем за пределами ограждения.
Я сдался.
— Что-нибудь еще?
— Еще один момент, — ответил Гарбер. — Я должен это сделать. Надеюсь, ты поймешь.
— Попытаюсь.
— Тебе пришла открытка от брата.
— Куда?
— На твой офис.
— И ты ее прочел?
— Армейский офицер не обладает привычкой соблюдать права личности.
— Об этом тоже сказано в уставах? Вместе с обязательной для всех прической?
— Ты должен объяснить мне смысл этого послания.
— А зачем? Что он в нем пишет?
— Картинка на лицевой стороне изображает центр Атланты. Открытка была отправлена из аэропорта Атланты одиннадцать дней назад. А текст сообщения такой: «Направляюсь в город под названием Маргрейв, расположенный к югу отсюда; еду по делам. Но я слышал рассказ о том, что там умер Блайнд Блейк,[36]
потом тебе расскажу». Затем следует подпись «Джо», это его имя.— Имя своего брата я знаю.
— А в чем смысл послания?
— Это личное письмо.
— Я приказываю тебе объяснить мне это. Прости, но я обязан знать.
— Ты же ходил в начальную школу. И умеешь читать.
— В чем его смысл?
— Смысл в том, что в нем написано. Он направляется из Атланты на юг, в город под названием Маргрейв.
— Кем был этот Блайнд Блейк?