Читаем Джек Ричер, или Граница полуночи полностью

— Насколько серьезным было ранение? — спросила Маккензи.

— Не могу ответить, — сказал Ричер. — Сейчас это лишь название медали. Многие их получают. К примеру, у меня тоже есть такая. Правда состоит в том, что никому они не достаются легко. Большинство ранений оставляют следы. Но раны исцеляются, и ты идешь дальше. Почти всегда. В большинстве случаев. Вовсе не обязательно, что это очень плохая новость.

— Ирак и Афганистан были очень плохими новостями. — Джейн перевела взгляд на свою блестящую красную машину. — Я не поеду домой, — сказала она. — Я останусь здесь. Она рядом. Вы сами сказали. Она в беде. Может быть, потеряла руку. Может быть, она нетрудоспособный ветеран, которому негде жить и нечего есть.

Женщина попросила своих спутников поехать за ней в офис «Херца», а потом отвезти ее к дому Билли — ей хотелось на него посмотреть.

* * *

Накамура пронесла свой лэптоп по коридору к кабинету лейтенанта и воспроизвела перехваченную голосовую почту.

«Мы получили сообщение из Монтаны. Они даже специально прислали своего человека. У них там федералы задают вопросы. Он только что уехал из Биллингса».

— Я видела байкера из Монтаны. Он пробыл внутри прачечной четыре минуты, — сказала она.

— И что это нам дает? — спросил лейтенант.

— Мой приятель из лаборатории проделал превосходную работу по определению телефонных номеров.

— И что, он хочет получить «Медаль почета»?

— Похлопать его по спине будет достаточно. Ну, вы знаете, заглянуть к нему и сказать: «Привет».

— Чего ты хочешь?

— Было бы неплохо узнать, какого рода федерал работал в Биллингсе. И выяснить, кто послал предупреждение. Была ли это дочерняя компания, филиал, головной офис или просто дружелюбно настроенные парни из той же лодки.

— И что я должен сделать?

— Позвоните в полицейский департамент Биллингса и спросите у них, кто был в городе вчера вечером, — ответила Накамура. — Они должны знать, потому что им заранее позвонили и предупредили.

— А потом этот парень отправится в Вайоминг? Напомни мне еще раз, какое мне до этого дело? — проворчал лейтенант.

— Потому что они наступили на одно из щупалец Скорпио. Если мы узнаем, кого именно он боится, может быть, нам удастся понять, чем он занимается.

Лейтенант позвал секретаршу и сказал, чтобы она выяснила номер капитана, или комиссара, или еще кого-нибудь с высоким чином в полицейском департаменте Биллингса, штат Монтана. А потом набрала номер и соединила его — он хочет с ним поговорить.

* * *

Они добрались до дома Билли заметно после полудня. Солнце уже висело над далекими горами, вилорогие антилопы отбрасывали тени, которые были длиннее их тел, цвета окружающего пейзажа изменились.

Дом по-прежнему оставался пустым.

Они вошли через кухонную дверь и расположились в спальне, которой некогда пользовались. Ричер вытащил и поставил коробки из-под обуви на кровать. Маккензи потыкала пальцем в пачки банкнот, а потом осмотрела золотые безделушки, поднимая в воздух тоненькие цепочки и откладывая в сторону школьные кольца и латунные мужские кольца с печатками, черным ониксом и крошечными осколками бриллиантов, какие некоторые умники носят на мизинцах.

— Витрина в ломбарде выглядела так же? — спросила она.

— В точности, — ответил Ричер.

— Бедная Роуз!

— Вы знаете эти места?

— Я знаю Ларами, — сказала Джейн. — Ну, раньше знала. Вся земля там принадлежала железной дороге. До того, как ее проложили, использовали мулов. Отсюда и название.

— У вас не осталось здесь старых друзей или родственников? — спросил Ричер.

— Семь месяцев в году дорога закрыта. Для нас это был другой мир.

— Поблизости есть места, которые ваша сестра могла помнить?

— Возможно, из более позднего времени — бары и рестораны в центре города. Какие-то магазины. Иногда мы ходили в университет. Послушать музыку или что-то в таком же роде. Но я не думаю, что она сейчас захотела бы там жить. Нам уже по тридцать пять лет.

— Тогда где она может быть?

— Забудьте то, что я сказала. Не обращайте внимания на знакомые места. Я ошиблась. Я была в отчаянии, и любая идея казалась мне замечательной. Может быть, Роуз выбрала нечто незнакомое. Место, которое совсем не знала.

— Она знает Вайоминг, — заметил Ричер.

— Вот именно. Иметь и то, и другое сразу. Знакомое и незнакомое.

Джек выглянул в окно спальни. На грунтовой дороге появилась пыль. Длинное облако, ярко-красное в мягком свете, медленно перемещавшееся по спирали. И крошечная точка впереди, подмигивающая низкому солнцу.

Около шести минут.

— Кто-то едет? — спросил Брамалл.

— Может быть, — ответил Ричер. — А может быть, и нет. Но я надеюсь, что это Билли. Он знает, где живет Роуз. Он чистил ее подъездную дорожку от снега или когда-то встречал ее.

— Возможно, у него есть охотничье ружье, — заметил Брамалл.

— Он уже прослушал голосовую почту? — спросил Ричер.

— Мы не проверяли, — ответил Терри. — Полагаю, в какой-то момент он вернулся домой. Совсем ненадолго. И сразу уехал. Мы отсутствовали четыре часа.

— Ладно, — сказал Ричер.

— И как ты хочешь это проделать?

Перейти на страницу:

Все книги серии Джек Ричер

Похожие книги