На этот раз Джульетта сам позвонил Ромео, что было несколько странным. Обычно это Ромео делился с ним новостями. Однако у них были разные задачи, и иногда новая информация появлялась и у Джульетты.
– Их нигде нет, до самого Винчестера, – сказал он.
– Твои люди уверены? – уточнил Ромео.
– Они проверяли очень тщательно.
– Пусть там остаются. Эта автобусная линия – наш лучший шанс.
– Хорошо.
Ричер прибежал, слегка задыхаясь, и увидел, что Сьюзан остановила старый надежный «Шевроле», созданный для использования, а не для шоу. За рулем сидел лукавый старикан лет семидесяти с седыми волосами и худым лицом. Тернер представила его своему товарищу.
– Этот джентльмен, – сказала она, – направляется в округ Минерал в Западной Виргинии. Рядом с местом, которое называется Кисер, неподалеку от Мэриленд-лейн.
Все это ничего не значило для Джека, если не считать того, что Западная Виргиния была на один шаг ближе к цели, чем просто Виргиния. Он наклонился к окну рядом с Тернер:
– Сэр, мы вам очень благодарны.
– Тогда забирайтесь, и поехали, – ответил старикан.
Сиденье шло по всей ширине машины, но сама она была довольно узкой. Сначала села Сьюзан, и Ричеру едва хватило места, чтобы втиснуться между нею и дверью. Однако сиденье оказалось мягким, а в кабине было тепло. Двигатель работал легко и уверенно, и они почти сразу разогнались до шестидесяти миль в час. У Джека возникло ощущение, что они могут катить по этой дороге вечно.
– А куда вам вообще нужно? – спросил водитель.
– Мы ищем работу, – сказал Ричер, вспомнив о паре молодоженов в Огайо, ехавших в красной «Сильверадо» вместе со старым псом. – Нам подойдет любое место.
– А какая именно работа вас интересует?
Так начался обычный разговор для путешествий автостопом, основанный для всех его участников на полуправде и пережитом опыте. Джек уже давно ушел в отставку и в тех случаях, когда ему приходилось зарабатывать на жизнь, брался за все, что предлагали. Он был грузчиком, вышибалой в ночных клубах, копал бассейны, заготовлял дрова, сносил дома, собирал яблоки – и говорил об этом так, словно занимался подобными вещами всю жизнь. Тернер рассказывала о разделочных столах на кухне, о работе в офисе и о продаже кухонной утвари, очевидно, опиралась на свой опыт из времен школы и колледжа. Старикан поведал им о выращивании табака в Каролине, лошадей в Кентукки и перевозке угля на мощных грузовиках в Западной Виргинии.
Они проехали через Винчестер, дважды пересекли трассу I-18 и двинулись в сторону границы штата, в Аппалачи, к последним северным предгорьям Шенандоа, где дорога стала петлять и подниматься вверх к Джордж-Пик. Мотор напряженно стонал, и слабый желтый свет фар метался из стороны в сторону на крутых поворотах. В полночь они были уже в Западной Виргинии, все еще в горах, в дикой местности, и катили через заросшие лесом склоны к далеким Аллеганским горам.
Затем, далеко на западе, на заросшем лесом склоне, немного к югу от дороги, Ричер увидел огонь – желто-оранжевое сияние на фоне темного неба, похожее на костер или далекий маяк. Они проехали через спящий городок, называвшийся Капон-Бридж, и огонь стал ближе. Сначала до него оставалось около мили, а потом расстояние заметно сократилось, потому что дорога повернула в его сторону.
– Сэр, если вы не против, мы здесь выйдем, – сказал Джек.
– Здесь? – немного удивился пожилой шофер.
– Это отличное место.
– Для чего?
– Вполне подойдет для наших нужд.
– Вы уверены?
– Мы были бы вам очень благодарны.
Старикан пробормотал себе под нос что-то невнятное. Он ничего не понимал, но снял ногу с педали газа, и грузовик сбросил скорость. Тернер также ничего не понимала и смотрела на Ричера так, словно он спятил. Пикап остановился посреди дороги, слева был лес, справа – тоже лес, впереди и сзади – вообще ничего. Но Джек распахнул дверцу, выбрался наружу, и Сьюзан последовала за ним. Оба поблагодарили водителя и помахали ему на прощание, и лишь когда они остались стоять рядом в полной тишине на холодном ночном воздухе, Тернер повернулась к своему спутнику:
– Ты не расскажешь мне, зачем мы вышли из теплого грузовичка и остались здесь, посреди пустоты?
Ричер показал рукой влево, в сторону огня:
– Видишь? Это банкомат.
Глава 27
Они пошли вперед, вдоль дороги, уходящей на запад и немного на юг, все время приближаясь к огню, и наконец оказались на одном с ним уровне. Теперь их разделяло около двухсот ярдов, заросших лесом. Еще через десять ярдов на левой обочине начиналась дорога, выложенная камнем. Получалось нечто вроде проезда, уходящего вверх между деревьями. Тернер поплотнее запахнулась в рубашку Ричера.
– Это случайный пожар в лесу, – сказала она.
– Не то время, – возразил Джек. – И не то место. Здесь не бывает лесных пожаров.
– Так что же это?
– Где мы сейчас?
– В Западной Виргинии.
– Верно. Вдали от населенных мест, в глуши. Нам требовался именно такой пожар. Но постарайся двигаться очень тихо. Возможно, там кто-то есть.
– Скорее всего, пожарные.
– Пожарных точно нет, – сказал Ричер. – Это я могу гарантировать.