Читаем Джек Ричер: Лучше быть мертвым полностью

– Правда? – поинтересовался я. – И сколько же их? Вчера вечером вас было четверо. И что из этого вышло?

Он попытался набрать еще воздуха.

– Двигай вперед, – сказал я. – Надеюсь, твои приятели все же придут тебе на помощь. Надеюсь, и сам Дендонкер явится. Интересно будет посмотреть на его впечатление. Только вот лично мне кажется, что на посту полагается непрошеных гостей останавливать. А вовсе не впускать их на территорию и уже потом поднимать крик.

Мой знакомец медленно выдохнул. Шипение воздуха при этом было не очень громким, и кричать он не стал.

– Вот и умница, – сказал я. – А теперь давай займемся вот чем. Я задам тебе пару вопросов. А ты на них ответишь. И Дендонкер никогда не узнает о том, что толку от тебя никакого.

– Ну уж нет, – отозвался он. – Я тебе ничего не скажу.

– Ладно.

Я подцепил ступней его здоровую ногу и выдернул из-под него. Он повалился рядом с вагонеткой между рельсом и стенкой. Я схватил его за правую штанину, чуть повыше лодыжки, и подтянул на уровень пояса. Вынул нож. Достал лезвие с зазубренным краем, как у маленькой пилки. И просунул его между гипсом и голой ногой.

– Тогда перейдем к следующей процедуре. Тебе придется избавиться от этого панциря. И вспомнить, каково тебе было вчера. Помнишь? Когда твои кости трещали? А ты вопил благим матом. У тебя получалось неплохо. Клянусь, это было громче, чем если бы ты просто позвал на помощь. Дендонкер со своими ребятами мигом примчатся. Избавят меня от лишних хлопот – не придется за ними охотиться.

– Ты этого не сделаешь, – пробормотал он.

Я молча принялся работать своим лезвием. Оно входило в рыхлый материал, как горячий нож в масло. Он секунду, как в трансе, смотрел на клубящееся и медленно опускающееся к земле облачко белой пыли.

– Прекрати, – проговорил он, на октаву-другую повысив голос. – Ладно. Давай свои вопросы.

– Дело касается женщины, которую схватил Дендонкер. Ее зовут Микаэла Фентон. Она сейчас здесь?

– Думаю, да.

– Думаешь?

– Сам я ее не видел. Но слышал, как про нее говорили другие. И понял, что она здесь.

– И где же именно?

– В здании, на половине Дендонкера. Как мне кажется.

– Что это за здание?

– Мне кажется, это школа, судя по внешнему виду. То есть была школой. Сейчас здесь детей нет. Больше я ничего не знаю. Я здесь вообще в первый раз. Раньше меня через туннель не пускали.

– Как Дендонкер использует это здание?

– Думаю, как склад. Для своих товаров. Ну, всего, что он доставляет на авиарейсы. Я видел контейнеры. Мне кажется, здесь есть еще мастерская. Может быть, и офис тоже.

– А чем занимаются в мастерской?

Он отвернулся. Ничего не ответил. Я снова принялся пилить гипс.

– У Дендонкера там кто-то работал. Это все, что я знаю.

– Бомбы делали? – спросил я, приостановив возвратно-поступательное движение пилки.

– Может быть. Вполне вероятно. Я старался не совать нос, куда не следует. Есть вещи, о которых лучше не знать.

– Ладно. Сколько человек здесь находится?

– Сам Дендонкер. При нем еще трое. Как минимум. Несколько местных. Человек шесть, может быть. Я их не знаю. Никогда их раньше не видел. Не думаю, что Дендонкер до конца им доверяет. Кто готовит еду, кто просто на побегушках. И еще трое, они сейчас уехали в город. Ждем, когда они вернутся.

– Ждать больше не стоит, – посоветовал я, сложил нож и сунул в карман. – Они не вернутся.

Я отпустил его ногу. Ему едва удалось поймать ее и тем самым предотвратить удар о землю. Он встал на четвереньки и с трудом поднялся, опираясь на здоровую ногу.

– А что с ними случилось? – спросил он, с минуту прыгая на одной ноге, пока не добрался до костылей.

– Твои друзья вечно во что-то вляпываются, то в одно, то в другое, – пожал я плечами.

Он сделал движение, будто решил свернуть за угол. Наверное, захотел снова пойти к своему столу. Но, видно, вдруг передумал и резко развернулся ко мне. Правой рукой вскинул костыль и сделал стремительный выпад. Пытаясь воткнул его мне в живот. Я сдвинулся на шесть дюймов в сторону. Ухватил костыль как раз посередине. Между резиновым наконечником и рукояткой. Шагнул вперед. И нанес удар. Апперкот. Ноги его оторвались от земли. Второй костыль со стуком упал на землю. А за ним шмякнулось и все его тело, теперь совершенно недееспособное. Он упал на спину, аккурат между двух рельсов. Я перевернул его. Пластиковой стяжкой скрепил за спиной обе руки. Забрал себе торчащий за поясом пистолет. Образца 1911 года. Старый, конечно, зато надежный. Согнул в колене здоровую ногу. Вторым хомутом скрепил ее с петелькой для ремня на штанах. Приподнял парня. Бросил в вагонетку. А за ним туда же бросил и костыли.

Глава 38

Перейти на страницу:

Похожие книги