Читаем Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) полностью

Сидя в кресле, Флечер чувствовал себя разбитым — и умственно, и физически. Он мысленно вернулся к Карлу Рейту. Ему представилось, как безжизненное, обмякшее тело Карла несет течением неизвестно куда, затягивает на невообразимую глубину... За что ему суждена была такая смерть? Карл Рейт был отличным парнем, и темные глубины Сабрианского океана — не самая подходящая для него могила.

Флечер вскочил с места и направился в промышленную лабораторию.

Деймон был все еще занят текущей работой. Перед ним стояло три задачи: две были связаны с добычей платины из некоторых видов сабрианских водорослей, третья — с увеличением количества рения, получаемого из плоской губки класса Альфред-Альфа. Метод работы был, в основном, один и тот же. Несколько поколений подряд, в благоприятных для мутаций условиях, организмы подвергались воздействию среды, насыщенной металлической солью. Некоторые вскоре находили металлу функциональное применение; их отделяли от остальных, помещая в сабрианскую воду. Те, кто выживал в изменившихся условиях, постепенно адаптировались и начинали усваивать необходимый теперь элемент.

Путем отбора полезные свойства организмов развивались и закреплялись. Таким образом, благодаря усилиям человека, неисчерпаемые недра сабрианских вод становились все щедрее.

Когда Флечер вошел в лабораторию, Деймон аккуратно выстраивал в ряды чашки с культурами водорослей. С унылым видом он обернулся к Флечеру.

— Я поговорил с Кристалем, — сообщил Флечер.

Деймон слегка заинтересовался.

— Ну, и что он сказал?

— Что он, возможно, выкинул из машинной памяти пару неподтвердившихся догадок.

— Забавно. — Деймон хмыкнул.

Флечер подошел к столу, задумчиво оглядел чашечки с водорослями.

— Джин, тебе не попадался здесь, на Сабрии, ниобий?

— Ниобий? Нет. Разве что в мизерных концентрациях. В воде, конечно, есть немного. Еще, кажется, в каком-то коралле. — Насторожившись, он пытливо взглянул на Флечера. — А зачем тебе ниобий?

— Да есть одна мысль. Так, догадка.

— Ты, надеюсь, не поверил объяснениям Кристаля?

— Разумеется.

— Каков будет наш следующий шаг?

Флечер присел на краешек стола.

— Не знаю. Что тут, собственно, можно сделать? Хотя...

— Хотя — что?

— Может, самому спуститься под воду?

Деймон был обескуражен.

— Что это даст, по-твоему?

Флечер улыбнулся.

— Кабы знать, то и спускаться бы не стоило. Не забывай: Кристаль побывал под водой, а, вернувшись, уничтожил информацию о декабрахах.

— Верно, — согласился Деймон. — И все же, мне кажется... это просто ребячество, после того, что случилось...

— Трудно сказать. — Флечер соскочил со стола. — Пока погожу, а завтра видно будет.

Деймон остался заполнять таблицу показателей за день, а Флечер спустился на палубу.

Внизу, у самой лестницы, его угрюмо поджидал Мэрфи.

— Что случилось? — спросил Флечер.

— Агостино там, наверху?

Флечер остановился как вкопанный.

— Нет.

— Он должен был заступить полчаса назад. В каюте его нет. В кают-кампании тоже.

— Боже мой, — охнул Флечер, — еще один?

Мэрфи оглянулся на океан.

— Час назад его видели в кают-кампании.

— Пошли, — скомандовал Флечер, — осмотрим судно.

Они искали везде — в промышленной лаборатории, в башенке на топе мачты, облазали все утлы и щели, куда только можно было забраться. Все баржи стояли в доке; ракета и катамаран покачивались у причала. Вертолет, опустив лопасти, громоздился на палубе.

Агостино на судне не было, и никто не знал, куда он подевался; никто понятия не имел, когда он исчез.

Команда собралась в кают-кампании; все заметно нервничали — переминались с ноги на ногу, выглядывали в иллюминаторы.

Флечер долго не мог придумать, что сказать.

— Как бы там ни было... мы ведь не знаем, что это... оно любого может застать врасплох, оно следит за нами. Будьте осторожны. Все время будьте начеку!

Мэрфи сжал пальцы в кулак.

— Что же делать? — воскликнул он, бесшумно, но с силой опуская кулак на стол. — Так и будем ждать, как стадо баранов?

— Теоретически Сабрия безопасна, — сказал Деймон. — Если верить Стризкалю и «Путеводителю по Галактике», здесь нет враждебных форм жизни.

Мэрфи фыркнул.

— Жаль, что сейчас с нами нет старины Стризкаля. Потолковали бы.

— Может, он придумал бы, как вернуть Рейта и Агостино. — Дейв Джоунз глянул на календарь. — Еще целый месяц.

— Работу придется прекратить, пока не пришлют замену, — сказал Флечер.

— Точнее, подкрепление, — пробормотал Мальберг.

— Завтра я спущусь в батискафе, — продолжал Флечер. — Посмотрю. Может, что и прояснится. А пока лучше запаситесь ножами и топориками.

По стеклу и по палубе что-то тихонько застучало.

— Дождь, — сказал Мальберг. Он взглянул на стенные часы. — Полночь.

Дождь шумел за окнами, барабанил по стенам; палуба покрылась лужами, и сквозь косые струи едва пробивался свет топовых огней.

Через стекло, по которому стекала вода, Флечер посмотрел на промышленную лабораторию. — Думаю, на ночь лучше запереться. Ничто не помешает им... — Он прищурился, пытаясь разглядеть что-то за окном, затем бросился к двери и выскочил наружу.

Перейти на страницу:

Похожие книги