Сидя в кресле, Флечер чувствовал себя разбитым — и умственно, и физически. Он мысленно вернулся к Карлу Рейту. Ему представилось, как безжизненное, обмякшее тело Карла несет течением неизвестно куда, затягивает на невообразимую глубину... За что ему суждена была такая смерть? Карл Рейт был отличным парнем, и темные глубины Сабрианского океана — не самая подходящая для него могила.
Флечер вскочил с места и направился в промышленную лабораторию.
Деймон был все еще занят текущей работой. Перед ним стояло три задачи: две были связаны с добычей платины из некоторых видов сабрианских водорослей, третья — с увеличением количества рения, получаемого из плоской губки класса Альфред-Альфа. Метод работы был, в основном, один и тот же. Несколько поколений подряд, в благоприятных для мутаций условиях, организмы подвергались воздействию среды, насыщенной металлической солью. Некоторые вскоре находили металлу функциональное применение; их отделяли от остальных, помещая в сабрианскую воду. Те, кто выживал в изменившихся условиях, постепенно адаптировались и начинали усваивать необходимый теперь элемент.
Путем отбора полезные свойства организмов развивались и закреплялись. Таким образом, благодаря усилиям человека, неисчерпаемые недра сабрианских вод становились все щедрее.
Когда Флечер вошел в лабораторию, Деймон аккуратно выстраивал в ряды чашки с культурами водорослей. С унылым видом он обернулся к Флечеру.
— Я поговорил с Кристалем, — сообщил Флечер.
Деймон слегка заинтересовался.
— Ну, и что он сказал?
— Что он, возможно, выкинул из машинной памяти пару неподтвердившихся догадок.
— Забавно. — Деймон хмыкнул.
Флечер подошел к столу, задумчиво оглядел чашечки с водорослями.
— Джин, тебе не попадался здесь, на Сабрии, ниобий?
— Ниобий? Нет. Разве что в мизерных концентрациях. В воде, конечно, есть немного. Еще, кажется, в каком-то коралле. — Насторожившись, он пытливо взглянул на Флечера. — А зачем тебе ниобий?
— Да есть одна мысль. Так, догадка.
— Ты, надеюсь, не поверил объяснениям Кристаля?
— Разумеется.
— Каков будет наш следующий шаг?
Флечер присел на краешек стола.
— Не знаю. Что тут, собственно, можно сделать? Хотя...
— Хотя — что?
— Может, самому спуститься под воду?
Деймон был обескуражен.
— Что это даст, по-твоему?
Флечер улыбнулся.
— Кабы знать, то и спускаться бы не стоило. Не забывай: Кристаль побывал под водой, а, вернувшись, уничтожил информацию о декабрахах.
— Верно, — согласился Деймон. — И все же, мне кажется... это просто ребячество, после того, что случилось...
— Трудно сказать. — Флечер соскочил со стола. — Пока погожу, а завтра видно будет.
Деймон остался заполнять таблицу показателей за день, а Флечер спустился на палубу.
Внизу, у самой лестницы, его угрюмо поджидал Мэрфи.
— Что случилось? — спросил Флечер.
— Агостино там, наверху?
Флечер остановился как вкопанный.
— Нет.
— Он должен был заступить полчаса назад. В каюте его нет. В кают-кампании тоже.
— Боже мой, — охнул Флечер, — еще один?
Мэрфи оглянулся на океан.
— Час назад его видели в кают-кампании.
— Пошли, — скомандовал Флечер, — осмотрим судно.
Они искали везде — в промышленной лаборатории, в башенке на топе мачты, облазали все утлы и щели, куда только можно было забраться. Все баржи стояли в доке; ракета и катамаран покачивались у причала. Вертолет, опустив лопасти, громоздился на палубе.
Агостино на судне не было, и никто не знал, куда он подевался; никто понятия не имел, когда он исчез.
Команда собралась в кают-кампании; все заметно нервничали — переминались с ноги на ногу, выглядывали в иллюминаторы.
Флечер долго не мог придумать, что сказать.
— Как бы там ни было... мы ведь не знаем, что это... оно любого может застать врасплох, оно следит за нами. Будьте осторожны. Все время будьте начеку!
Мэрфи сжал пальцы в кулак.
— Что же делать? — воскликнул он, бесшумно, но с силой опуская кулак на стол. — Так и будем ждать, как стадо баранов?
— Теоретически Сабрия безопасна, — сказал Деймон. — Если верить Стризкалю и «Путеводителю по Галактике», здесь нет враждебных форм жизни.
Мэрфи фыркнул.
— Жаль, что сейчас с нами нет старины Стризкаля. Потолковали бы.
— Может, он придумал бы, как вернуть Рейта и Агостино. — Дейв Джоунз глянул на календарь. — Еще целый месяц.
— Работу придется прекратить, пока не пришлют замену, — сказал Флечер.
— Точнее, подкрепление, — пробормотал Мальберг.
— Завтра я спущусь в батискафе, — продолжал Флечер. — Посмотрю. Может, что и прояснится. А пока лучше запаситесь ножами и топориками.
По стеклу и по палубе что-то тихонько застучало.
— Дождь, — сказал Мальберг. Он взглянул на стенные часы. — Полночь.
Дождь шумел за окнами, барабанил по стенам; палуба покрылась лужами, и сквозь косые струи едва пробивался свет топовых огней.
Через стекло, по которому стекала вода, Флечер посмотрел на промышленную лабораторию. — Думаю, на ночь лучше запереться. Ничто не помешает им... — Он прищурился, пытаясь разглядеть что-то за окном, затем бросился к двери и выскочил наружу.