Бак подняли лебедкой и перенесли во владения биолога. В радостном возбуждении Деймон прикидывал, с чего начать исследование.
Минут пятнадцать все стояли вокруг декабраха, затем команда вернулась в кают-кампанию.
Время шло. Ветер покрыл поверхность океана рябью. В два часа из репродуктора послышалось шипение; все замерли, подняв головы.
Сквозь треск донесся голос Флечера:
— Всем привет! Я в двух милях от вас, на северо-западе. Готовьтесь принять меня на борт.
— Ну вот! — Мэрфи широко улыбнулся. — Молодчина Флечер!
— Я ставил десять против одного, что он не вернется, — признался Мальберг. — Мне повезло, что никто не стал держать пари.
— Надо пошевеливаться. А то как бы ему ждать не пришлось.
Все засуетились, готовясь принять батискаф на борт. Уже был виден его блестящий корпус; батискаф приближался, покачиваясь на темных волнах.
Незаметно он оказался у самого борта. С двух сторон в аппарат вонзились зацепы. Заскрипел подъемник, и батискаф, выбрасывающий по пути водный балласт, подняли на борт.
Взвинченный и уставший Флечер с трудом вылез на палубу, расстегнул молнии и стянул скафандр.
— Ну вот, я вернулся. — Он окинул взглядом команду. — Удивлены?
— Я чуть деньги на тебе не потерял, — сказал Мальберг.
— Ну, и как там? — спросил Деймон. — Что-нибудь прояснилось?
Флечер кивнул.
— Даже очень. Дайте-ка переодеться. Я весь мокрый.. от пота. — Вдруг он осекся, заметив резервуар с декабрахом. — Когда поймали?
— Около полудня, — ответил Мэрфи. — Деймон хотел повозиться с ним.
Опустив плечи, Флечер, молча глядел на резервуар.
— Что-то не так? — спросил Деймон.
— Ничего, — хуже все равно не будет, — сказал Флечер и отправился в спальню.
Через двадцать минут он появился в кают-кампании, где его ждала команда, и взяв кофе, присел за стол.
— Так вот, — начал он. — Я не совсем уверен, но, похоже, мы здорово влипли.
— Что, декабрахи? — спросил Мэрфи.
Флечер кивнул.
— Так я и знал! — торжествующе воскликнул Мэрфи. — Сразу видно, что у этих обормотов недоброе на уме.
Деймон, который не любил шуток в ответственные моменты, неодобрительно нахмурился.
— Каково положение вещей? — спросил он Флечера. — По крайней мере, на твой взгляд?
Флечер заговорил, тщательно подбирая слова.
— Происходит нечто, о чем мы не имели представления. Во-первых, декабрахи — существа, социально организованные.
— Ты хочешь сказать... они разумны?
Флечер покачал головой.
— Точно не знаю. Может быть, да. Но столь же вероятно, что ими управляют инстинкты, как общественными насекомыми.
— Боже, но как... — начал Деймон.
Флечер жестом остановил его.
— Я расскажу все, что видел. А потом спрашивайте, о чем хотите. — Он отхлебнул кофе.
— Когда я спустился, то, естественно, был готов к чему угодно и смотрел в оба. Конечно, в батискафе чувствуешь себя в безопасности, но последние события... словом, мне было слегка не по себе. Декабрахов я увидел сразу же. Их было пять или шесть. — Флечер остановился, отпил глоток кофе.
— Ну, и что они делали? — спросил Деймон.
— Ничего особенного. Плавали вокруг варана, который присосался к водоросли. Его щупальце свисало, как веревка, такая длинная — конца не видно. Я подвел батискаф ближе — посмотреть, что будут делать декабрахи. Они отступили. Мне не хотелось долго торчать под судном, и я поплыл на север, в сторону Глубоководья. По пути мне попалось что-то очень странное; я проскочил мимо, но затем вернулся. Это были декабрахи, штук десять. А с ними варан, очень большой. Просто гигантский. Он держался на каких-то шариках или пузырях. Декабрахи подталкивали его... в сторону нашего судна.
— В нашу сторону? — недоуменно пробормотал Мэрфи.
— И что ты сделал? — спросил Мэннерс.
— Может, они вполне безобидно развлекались, но... кто знает? У этого варана, наверно, мертвая хватка. Я подплыл к пузырям; один проткнул, другие разлетелись. Варан камнем пошел ко дну. Декабрахи бросились врассыпную. Этот раунд я выиграл. Поплыл дальше на север и скоро добрался до того места, где начинается глубина. Надо мной все время было футов двадцать, а теперь я опустился на двести. Пришлось включить огни: красный свет Гайдеона на глубину не проходит. — Флечер снова отхлебнул кофе. — На Мелководье мне все время попадались коралловые рифы и едва различимые скопления бурых водорослей. А дальше, где начинается спуск, кораллы совсем необычные — как в сказке! Может, потому, что там вода все время сменяется, и питание обильнее, больше кислорода. Рифы там в сотню футов высотой, самой разной формы — шпили, зонтики, платформы, арки. Белые, желтоватые, голубые, бледно-зеленые.