Утром я проснулась от проникающих сквозь занавеску ярких лучей солнца и свиста чайника на кухне. Быстро собрав волосы в пучок, я натянула блузку и юбку из плотной ткани, которые мне также одолжила Дженни. Обувшись, я вышла навстречу новому дню.
Чарли встретил меня с улыбкой и чашкой чая. В это мгновение я даже немного возненавидела его, такого аккуратного, чисто выбритого, залитого золотистым светом и похожего на какого-нибудь ангела с картины эпохи Возрождения. В глаза мне попал непослушный локон, и я сдула его в сторону. «Все это пустяки, — напомнила я себе. — Главное — это мое приключение. Скоро я буду копаться по уши в грязи, расчищая кости динозавра, и я приехала сюда не для того, чтобы попивать английский чай в компании безупречного полицейского».
— Боюсь, чай не очень хорош, — сказал он, когда я взяла чашку с блюдцем. — Во всем доме оставалась только единственная жестянка с ним. Но если хотите, есть кофе.
— Нет-нет, чай чудесный. Благодарю вас. — Я сделала глоток. Наверное, это был худший чай из всех на свете. Я отпила еще.
— Не желаете позавтракать? — спросил Чарли. — Мистер Джекаби перед выходом удовольствовался всего кусочком тоста, но я с удовольствием приготовил бы вам яичницу или…
— Джекаби ушел без нас? — перебила я, ставя чашку на стол. Меня покинули последние остатки сна.
— Несколько минут назад, — ответил Чарли. — Хотя проснулся он, полагаю, задолго до восхода.
— Этот человек когда-нибудь спит?! Не будете возражать, если мы немедленно отправимся за ним? Мне самой не терпится вернуться на участок, к тому же не хотелось бы оставлять своего шефа одного с этими находками.
— Конечно, не возражаю.
Чарли со стуком поставил чашку с блюдцем в раковину, пока я надевала пальто. Вскоре я восседала на пятнистой коричнево-белой лошадке по кличке Мэриэнн. Я отдала бы все что угодно за бриджи для верховой езды, но никаких брюк с собой в поездку я не взяла. Я немного неуклюже пристроилась за Чарли, сидя боком и чувствуя себя неловко. Когда Мэриэнн перешла на рысцу, я прижалась к Чарли покрепче. Его форма источала слабый аромат крахмала и кедра. Поездка обратно к ферме Брисби пролетела для меня словно в тумане.
Казалось, не прошло и пары минут, как за деревьями показалась крыша старого дома.
— Эта долина прекрасна, — сказал Чарли, пока мы не спеша преодолевали последний отрезок пути. — После переезда сюда я уже много где успел побывать. Надеюсь когда-нибудь показать вам южные холмы с замечательными водопадами.
— Чарли, — сказала я, — прошу вас, не забывайте предупреждение Джекаби. Мистер Хадсон кажется дружелюбным, но…
Чарли кивнул и слегка вжал голову в плечи.
— Никаких превращений, я помню. Я постараюсь.
— Это сложно — сдерживаться?
— Трудно объяснить, — начал он. — Это как покалывание. Знаете… такое ощущение, когда долго сидишь на одном месте и затекают ноги. Похоже на него, только оно пронизывает все тело. Я могу сдерживаться, но чем дольше подавляю в себе пса, тем сильнее ощущение онемения. Для меня стал настоящим благословением переезд сюда, где я могу время от времени… расслабиться.
Он вздохнул.
— Я ценю вашу заботу, но не беспокойтесь обо мне, мисс Рук. Я привык к осторожности.
Глава восемнадцатая
Чарли привязал Мэриэнн к стойке у дома Брисби, и я спустилась на твердую землю. Когда мы свернули в сторону от фермы, я увидела, что Джекаби находится только на полпути вверх по неровному склону холма. Он остановился, прислонившись к скалистому выступу, и наблюдал за разворачивающимся перед его глазами занимательным зрелищем. Сверху доносился голос Оуэна Хорнера.
— Это абсурд! — гневно выкрикивал он. — Вы не имеете права…
— Джентльмены, прошу вас! — прервал его голос Хьюго Брисби.
— Напротив, — вклинился третий голос, — у меня есть полное право, подтвержденное имеющим юридическую силу договором.
Мы с Чарли поспешили подняться по тропинке к Джекаби. Брисби с Хорнером спускались, догоняя чопорного вида мужчину средних лет в синевато-сером костюме и панаме. Незнакомец тряс перед Брисби тонким портфелем, но при этом, не сбавляя шага, шел дальше к дому.
— Этого негодяя нельзя было и на пушечный выстрел подпускать к открытию, — продолжал ворчать незнакомец. — Неудивительно, что он уже стянул бесценный экземпляр.
— Да как вы смеете?! Именно я первым заявил о пропаже окаменелости! — в отчаянии вскинул руки Хорнер.
Не обращая на него внимания, мужчина продолжал:
— Я сообщил гэдстонской полиции то, что мистеру Хорнеру нельзя находиться ближе чем в сотне метров от моей собственности. Меня заверили в полной поддержке всего отделения — а, как я вижу, они уже кого-то прислали!
Процессия приблизилась к нам, и мужчина в сером костюме остановился перед Чарли.
— Боюсь, я еще ничего не слышал о приказе, мистер… — начал Чарли.
— Лэм. Профессор Льюис Лэм. Я лично поговорил с инспектором Беллом.
— Не сомневаюсь. Возможно, сообщение от инспектора запаздывает. Тем временем, надеюсь, вы сможете договориться.