— По-английски нет. Не много. Нет.
— Полячка, — сказал Мур.
— Хм, — Джекаби взглянул на меня. — Как у вас с польским, мисс Рук?
— Никак, — ответила я.
Джекаби повернулся обратно к экономке.
— В доме был ребенок? Дитя? — Он изобразил, будто укачивает малыша на руках. — Где ребенок?
—
Джекаби нахмурился и наклонился близко к женщине, глядя ей прямо в глаза. Мисс Уик невольно шагнула назад.
— Мисс Корделия… у-у-уехала, — повторила она.
— Что ж, немного от этого толку, — сказал Джекаби, но тут его как будто осенило. — Минутку.
Он пересек коридор и подошел к распахнутому окну, через которое внутрь залетал летний ветерок.
— Эй! Да, вы! Я вижу вашу соломенную шляпу над изгородью. Что можете сказать о ребенке?
Мы с офицером Муром поспешили присоединиться к Джекаби, чтобы увидеть, как любопытная соседка нарочито увлеченно подстригает и без того идеальный куст. Поперхнувшись, она выпрямилась и окинула взглядом свой сад.
— Конечно, это не мое дело… — начала она.
— Прошу вас, мадам. Мы будем признательны вам за помощь.
— Ну что ж… — он положила ножницы и подалась вперед. — Ребенок-то не Корделии, а этой иностранной служанки. Кто отец, неизвестно. У нее дурная репутация, как пить дать. Хулы наняли ее, вернувшись из медового месяца. Даже ума не приложу, с чего вдруг бедный Лоуренс, упокой господь его душу, пустил эту женщину в свой дом. Да и Корделия вечно носилась с ней. Они то и дело болтали и даже смеялись вместе! Разве так обращаются с прислугой, да еще с такой сомнительной репутацией?
— Если это ребенок мисс Уик, то куда он делся? — спросила я. — Мы осмотрели каждую комнату в доме.
Я повернулась, чтобы взглянуть на экономку, но мисс Уик и след простыл.
— Мисс Уик? — позвала я.
Мур с Джекаби тоже обернулись.
— Мисс Уик!
Офицер Мур помог нам обыскать весь дом сверху донизу, но мисс Уик как сквозь землю провалилась.
— Ее аура ничем не примечательна, и она повсюду в этом доме, — сказал Джекаби, пытаясь напасть на след. — Это все равно что искать иголку в стоге сена.
В конце концов ему удалось обнаружить в воздухе слабый след паники и страха, но он привел нас к черному выходу на оживленную улицу.
— Исчезла, — провозгласил Джекаби.
— Хм, — озадаченно проворчал офицер Мур. — Мисс Уик все время участвовала в расследовании. И не доставляла никаких хлопот. То, что она сбежала, это… — он снял фуражку и покачал головой, всматриваясь в переулок, — это странно.
— Да, — произнес Джекаби. Его серые глаза сверкали, а губы растягивались в непроизвольной улыбке, несмотря на все сегодняшние события. — О да.
Глава шестая
— Решительно не понимаю, чему вы улыбаетесь, сэр, — сказала я под перестук колес вечернего экспресса в Нью-Фидлем. — Мы нисколько не приблизились к тому, чтобы найти убийц, выяснить правду и добиться правосудия для Дженни. Мы не нашли ничего, кроме новой порции вопросов.
Мимо нас лениво проплывал Глэнвиль; заходящее солнце окрашивало мраморные здания в мягкие оттенки красного и оранжевого.
— Вопросы — это хорошо, — сказал Джекаби. — Вопросы — это мысли для ума, все равно что уголь для топки. Я бы больше беспокоился, если бы у нас их не возникло.
— Будь по-вашему, но я была бы счастлива, если бы мы нашли хотя бы парочку удовлетворительных ответов, с которыми можно явиться на доклад к комиссару Марлоу.
— Работа детектива не приносит ни счастья, ни удовлетворения, мисс Рук, — сказал Джекаби, устраиваясь поудобнее, пока мимо нашего окна проплывали янтарные здания. — Марлоу поймет.
— Ничего не понимаю, — повторил Марлоу, стараясь не повышать голос, когда мы на следующее утро сидели напротив него.
— Я хочу сказать, что наша вчерашняя экспедиция была весьма полезна, — объяснил Джекаби.
— Вы нашли пропавшую женщину?
— Не совсем. Нисколько. Нет. Но нам удалось найти женщину, которая не пропала, — оптимистичная шутка Джекаби, казалось, не произвела совершенно никакого впечатления на Марлоу, продолжавшего сидеть с каменным выражением лица.
— Правда, мы потом ее потеряли, — признался Джекаби. — Так что теперь у нас две пропавшие женщины. И еще ребенок.
— Что? Ребенок? Где вы нашли ребенка?
Глаз комиссара задергался, когда он положил обе ладони на стол и глубоко вздохнул.
— Мы все еще изучаем этот вопрос, — вмешалась я. — Мы обещаем держать вас в курсе событий, а тем временем вы можете прочитать мой доклад, в котором подробно описаны результаты нашего расследования в Глэнвиле.
Я протянула листы, которые набрала утром на печатной машинке, и Марлоу взял их, коротко кивнув — это был наивысший знак признания со стороны сдержанного на похвалу комиссара.
— Хм, — произнес он, проглядев доклад.
— Сэр, я понимаю, наше дело странное, и результатов пока нет, — сказала я.