— Вообще-то он был изначально задуман как место для хранения банок с вареньем, — заметила Дженни. — Но в свете текущих событий, я думаю, хорошо, что вы его переоборудовали.
— Мистер Баркер, не будете ли вы столь любезны проводить нашу гостью и разместить ее в подвале?
Джекаби передал пленницу в руки Чарли, и тот повел ее из дома к погребу. Перед тем как скрыться за поворотом, Морвен бросила последний ядовитый взгляд на Дженни, которая не ответила ей тем же, а просто с невозмутимым видом наблюдала, как они уходят.
— Как вы себя чувствуете? — спросил Джекаби.
— Хорошо, — подумав, серьезно ответила Дженни. — Я хорошо себя чувствую. Я думала, что буду ненавидеть ее. Думала, что мне захочется причинить ей боль, но нет. Нет, не хочется. Я чувствую, что освободилась от этого.
— Превосходно, — сказал Джекаби. — Просто превосходно.
— И еще о Говарде, — продолжила Дженни. — После стольких лет предположений и догадок как-то странно просто узнать правду о его судьбе. Я и не думала, насколько это на самом деле для меня важно. Теперь я знаю. Говард мертв.
— Но умер героем.
— Конечно, героем! — улыбнулась Дженни. — Жаль, что вы не знали друг друга, у вас много общего.
— Вы держались молодцом. Справились прекрасно, — сказал Джекаби. — Должен признать, я не был уверен, что сегодня мы сможем побеседовать на такие темы. Я боялся…
— Боялись?
— Боялся потерять… боялся, что вы… — Он глубоко вздохнул и начал снова: — В мире живых вас удерживало несколько важных нерешенных вопросов, мисс Кавано. И я боялся, что получение ответов на них — окончательных ответов — оборвет вашу связь с этим миром.
— Да, сейчас я могла бы уже находиться на другой стороне, — кивнула Дженни. — Я тоже не была уверена, что останусь здесь. Получи я ответы несколько лет назад, думаю, я бы сразу пересекла границу миров. Наверное, для меня было мало просто оставаться девушкой, которая умерла. Она — часть меня, но я верю, что теперь стала чем-то большим, чем отголосок того происшествия. Может быть, и не должна была, но стала. У меня появились новые мысли и чувства.
Прикусив губу, она отвернулась от Джекаби и посмотрела вдаль.
— Иногда они сводят меня с ума, эти чувства и мысли, но они мои, а не той девушки. Это эмоции женщины, которой я никогда не знала, а это значит, что я стала кем-то новым. И кто бы ни была эта новая я, она ни от кого не зависит, и я хочу узнать, что она за человек.
Я видела, как Джекаби смотрит на людей, когда они ему неинтересны или, наоборот, вызывают любопытство. Видела, как он смотрит на них, воспринимая как часть научного эксперимента или кусочки пазла.
Пока Дженни говорила, Джекаби смотрел на нее так, как ни на кого прежде. Его взгляд был полон неожиданной нежности.
— Пожалуй, я лучше пойду, — сказала я.
— Нет, мисс Рук. — Джекаби повернулся, вынимая из пальто красный мешочек и кладя его на свой рабочий стол. Внутри лежал странный камень, который дал мне Павел. — Нам нужно поговорить.
— Боюсь, ваш разговор придется ненадолго отложить. — В дверном проеме появился Чарли.
Мы обернулись.
— В чем проблема? — спросил Джекаби. — Морвен?
— Надежно закрыта в погребе. Была на удивление сговорчива. Такие цепи очень пригодились бы нам в полицейском департаменте. Но дело в том, что погреб уже был занят. Вы знаете эту женщину?
Он шагнул в сторону, пропуская вперед Корделию Хул, держащую на руках маленькую девочку в желтом платье.
— Миссис Хул, — удивилась я. — Мы и не ожидали… Это ребенок мисс Уик?
— Нет, — возразил Джекаби, шагнув вперед и потрепав пухленькую малышку по щеке. — Она не ребенок мисс Уик.
— Вы правы, — подтвердила вдова. — Я знаю, что вы не любите секреты, мистер Джекаби. Простите меня. Это Хоуп. Мой маленький секрет.
— Зачем вообще делать секрет из существования ребенка? — нахмурился Джекаби. — Все равно детей не получится скрывать. Они слишком бросаются в глаза. Громко кричат, плачут, проказничают…
— Сэр, — прервала я его рассуждения, — миссис Хул и профессор состояли в браке лишь один год.
— Да. И что?
— А этой девочке по меньшей мере два года. Она не дочь профессора, верно? — Я посмотрела на миссис Хул. — И это ваш самый большой секрет.
Вдова покачала головой.
— Я родилась совсем в другом мире, далеком от мира Лоуренса, — начала она. — Мне довелось испытать то, чего я никогда не пожелаю своей дочери. Лучше ей вообще никогда не знать своего настоящего отца. Мне хотелось для нее другой жизни, отличной от моей. Я надеялась выйти замуж за какого-нибудь богатого человека с положением в обществе. После рождения Хоуп я стала посещать колледж в попытках познакомиться с каким-нибудь наивным студентом. С кем-нибудь, кто подавал бы большие надежды.
Она тяжело вздохнула.