— А? — не понял Джекаби. — О, не к тому королю. В ином мире, как и в этом, много разных королей. Много плохих, но и много хороших, и никогда ни один из них не правил всем иным миром, чтобы ни говорил там отец этой злобной никси. Нет, вовсе нет. Пусть и не сразу, но я договорился о встрече совсем с другим королем. Если кто-то и заинтересован в сохранении барьера между мирами, то это Араун, Праведный король волшебного народа. Его посланники встретят нас ровно в полдень, чтобы проводить сквозь врата через завесу.
— Похоже, после всего пережитого я уже не должна удивляться, что у вас есть друзья среди волшебных королей добрых фэйри, — заметила я.
Иногда мне казалось, что я вот-вот проснусь и пойму, что вся моя жизнь в Нью-Фидлеме — всего лишь сон, а на самом деле я сижу, положив голову на стопку научных журналов и приключенческих романов у себя дома в Портчестере, в Англии, где все так размеренно и логично, а волшебный народ встречается лишь в сказках.
— Не думаю, что термин «друзья» здесь действительно подходит, — возразил Джекаби. — Я в должниках у владыки Арауна. Когда я был совсем юным, он подарил мне Досье Ясновидца, как дарил и ясновидцам до меня. Я бы ничего не знал об истории своего дара, если бы не… — Детектив замер и уставился на открытую дверь.
Я проследила за его взглядом и увидела бледного седого старика, с трудом переставляющего ноги по дорожке к нашему дому. Он протянул руку, чтобы опереться о косяк, но промахнулся и упал на колени прямо на пороге. Мутное стекло в раме над ним уже прояснилось, и в нем вырисовались слова:
Р. Ф. Джекаби
Последняя надежда отчаявшегося
Глава вторая
— Дьявол пришел за мной! — прохрипел старик. — Он наконец-то пришел за мной!
Джекаби опустился на колено рядом с ним и протянул руку, предлагая помощь.
— Нет здесь никаких дьяволов, — сказал он. — Отдышитесь немного. Вот так.
Прищурившись, он добавил:
— Погодите-ка, где-то я вас видел.
— Мы встречались, детектив… в церкви, — пропыхтел старик, но тут же зашелся сухим кашлем.
На лице Джекаби отразилось воспоминание, смешанное с изумлением, и он склонил голову набок.
— Вот это да! Густав, не так ли? Нет, как вас там… Гроссман? Графтон!
Старик едва заметно кивнул.
— Отец Графтон. Да. О боже, как же вы постарели! — воскликнул Джекаби.
— Сэр… — промолвила я.
— Мисс Рук, позвольте мне представить вам отца Графтона. В последний раз мы встречались… когда же это было — три года назад? Когда мы с Дугласом расследовали довольно мрачную серию убийств на окраине города.
— Не моих рук дело, — выдавил из себя Графтон. — Эти убийства.
— Не ваших, — подтвердил Джекаби. — Пастор сделал все, что было в его силах, чтобы оградить своих прихожан от зла. И справился великолепно, будь сказано к его чести. Конечно, он был тогда лет на тридцать моложе.
С этими словами Джекаби снова вгляделся в лицо старика.
— Три десятка лет за три года? Вы что, занимались оккультизмом? Вы же сами знаете не понаслышке, как это опасно! Дугласа вот тоже совсем не узнать с тех пор, как он покинул вашу церковь!
— Это внушило ему страх божий, не так ли?
— Немного. Большей частью превратило в водоплавающую птицу.
—
С его головы слетел и опустился на пол клочок седых волос.
Джекаби внимательно вгляделся в отца Графтона.
— Вы стареете с каждой секундой!
Графтон устало кивнул.
— Не понимаю.
Осмотрев ухо Графтона, Джекаби принюхался к его легким как пух седым волосам.
— Не вижу никаких признаков проклятия, никаких следов паранормальных ядов, никаких видимых чар. Кто сотворил с вами такое?
— Время, — прохрипел Графтон. — Осталось не так много времени.
Лицо старика, словно шрамы, прорезали морщины, глаза подернулись туманом от катаракты. Плечи его содрогнулись.
—
—
—
— Корона, копье, щит. Нельзя позволить ему собрать их. Корону он уже получил. Копье… было разрушено, но, боюсь, его восстановили. Щит… щит… — Старик задыхался, все тело его дрожало, глаза широко распахнулись. — Он верил мне. Теперь я должен довериться вам. Щит в Библии, Библии ревнителя.
— Щит в Библии? — переспросил Джекаби. — Какой Библии? Чьей? Ревнитель — это вы?
— Мало времени. Щит… в Библии. Вы должны остановить… остано…
Отец Графтон обмяк, опустился на пол и, в последний раз вздохнув, замер.
Джекаби осторожно перевернул его. Кожа Графтона высохла и стала похожа на пергамент. Тело старика выглядело так, будто его мумифицировали. Я прикрыла рот рукой.
— Он что… — прошептала я.
— Вполне, — сказал Джекаби.
— Но как? — выдохнула я.
— Бессмыслица какая-то, — нахмурился Джекаби.
Он поднялся и принялся расхаживать туда-сюда над головой отца Графтона.